Jakiś, nieokreślony czas temu przeglądałem kategorię #rocksmith #rocksmith2014 na #twitch i trafiłem na randomowego Azjatę. Nie pisałbym o tym, gdyby nie zaintrygował mnie jego magiczny tłumacz, który widziałem po raz pierwszy i jedyny podczas transmisji na żywo. Jego magia polegała na tym, że ja pisałem na czacie po angielsku, a jego program/aplikacja/ w postaci bota na czacie tłumaczył to w czasie rzeczywistym na chińskie znaczki i mówił to na głos pod postacią
Oglądam sobie Pokemony na netflixie, bo naszła mnie giga nostalgia. Jajebe, jakie to tłumaczenie w polskim dubbingu jest #!$%@?. I pomyśleć, ze tłumacz za coś takiego dostał wypłatę xD

Pierwszy przykład z brzegu:

W odcinku z Tentacruelem na koniec Brock skomentował coś w stylu „zawrócenie Tentacruela było w porządku”. Ni cholery nie mogłem zrozumieć o jakie kurna zawrócenie mu chodzi i dlaczego niby miałoby to być w porządku. Przełączyłem z polskiego
@krykoz: nie jestem fanem Dragon Balla, ale nawet mnie o uszy się obiło, że tłumaczenie DB, które było emitowane w polskiej telewizji w latach 90. tez pozostawiało wiele do życzenia (chociażby słynny bubel tłumaczeniowy „Szatan Serduszko”). Cieszę się, że fani wzięli sprawę w swoje ręce i powstało tłumaczenie lepsze i wierniejsze oryginałowi :) Z ciekawości włączyłem polskie napisy do Pokemonów na Netflixie i to tłumaczenie tez jest zdecydowanie lepsze niż tamto
Mirki - eksperci od YouTube. Jest na jednym z kanałów jest seria filmów po niemiecku. Napisy mogę wybrać niemieckie lub tłumaczenie na angielski. Czy jest jakiś sposób, żeby uzyskać napisy po Polsku? Jakaś nakładka, która sobie z tym poradzi? Ewentualnie wyciągnąć całą treść w formie tekstu, który sobie na spokojnie przetłumaczę?
Niemieckiego nie znam kompletnie. Angielski trochę znam, ale facet szybko mówi i używa czasem fachowego słownictwa. Pomóżcie plizzzz.

#pomagajzwykopem #yt #
Jak nie brzmi podejrzanie to zostaje.


@Okcydent: panie, chciałbym. Ja mam paranoję już i mam ochotę czytać wszystko po każdym, bo dla tłumaczy czasem już nic nie brzmi podejrzanie i uważają, że każde gówno przejdzie.
Szukam strony na której ktoś (native) przetłumaczy moje cv/linkedina, z tym, że od razu mówię, że nie chodzi o nie angielski.
Słyszałem, że można to zrobić za 5-20$, niestety mi wyskakują tylko strony, które chcą za to 1000 zł albo tłumaczą maszynowo ¯\_(ツ)_/¯
Ktoś coś? #tlumaczenie #linkedin #praca
@foneswein: konkretnie chodzi o język duński, ale tak jak napisałem, szukam strony, która łączy z nativami z wybranego języka, którzy za drobną opłatą dokonują tłumaczenia, nie interesują mnie firmy, które biorą za to miliony monet, ani tłumaczenia maszynowe.
Jest jakiś serwis, gdzie za tłumaczenie z różnych języków (umiem ang pol rus) można coś zarobić? Widziałem w filmikach na YT kiedyś jakieś serwisy, ale jakoś mnie odstraszały, istnieje coś takiego, sprawdzone? Mam sporo wolnego czasu i z chęcią bym sobie jakiś grosik dorobił. #tlumaczenie #kiciochpyta
@Clemento: ja zajmuję się tłumaczeniem gier (prawie 15 lat amatorsko/fanowsko, od prawie 6 zawodowo). W tym czasie byłem też trochę tłumaczem "technicznym" (jakieś pierdy/opisy dla Sony głównie, przez biuro), wszystko na freelansie. A i w 2009-2010 tłumaczyłem seriale za kasę.
Moja rada - w czym jesteś dobry? Gry, filmy, seriale - szukasz firm, które się tym zajmują (Google), czasem na końcu filmu/serialu piszą, jakie studio odpowiada za tłumaczenie. Nawet jak nie
@Clemento: tak, praca jest zdalna, ale niektóre biura mają tłumaczy wewnętrznych. Moim zdaniem lepiej robić jako freelancer, możesz lepszą kasę zarobić niż na etacie.
Film/serial - najczęściej dostajesz jakąś wersję filmu (jakąś - #!$%@? jakości, z jakimś znakiem wodnym, albo normalną) i listę dialogową, którą tłumaczysz. Ja robiłem tłumaczenia pod lektora, więc nie powiem, jak wygląda rozstawianie napisów, a nie chcę zgadywać. No i termin oczywiście jest, dziennie pewnie bez szkody
Czy istnieje jakieś oprogramowanie (najlepiej online) do tłumaczenia plików PDF z możliwością stworzenia własnego glosariusza?
Mam oferty zawsze w tym samym formacie, te same słowa + komentarze, które się zmieniają.
Chciałbym, by oprogramowanie tłumaczyło automatycznie słowa z glosariusza. Ważne jest pozostawienie tego samego układu + są rysunki, które mają zostać nienaruszone.

z polskiego na #francuski i #angielski (sporadycznie #niderlandzki)

(jak najbardziej płatne, lecz z możliwością darmowego przetestowaniu przynajmniej na jednym pliku)
Czy jest tutaj ktoś kto pięknie włada językiem francuskim (coś ponad google translate) i mógłby dać radość dzieciom i tym starszym dzieciom co z nostalgią wspominają czasy gdy leciała ta bajka(anime) na #polonia1
https://www.youtube.com/watch?v=ty0OAtpEgLM

C'est moi Mowgli
Et la jungle est mon pays
J'ai eu étant enfant
Une louve comme maman

C'est moi Mowgli
Dans les arbres j'ai grandi
Entrez dans mon histoire
Ouvrez le livre de ma vie
Je vais vous
@igrek97: ja dostałem fakture od Holendra tylko i muszę to przetłumaczyć. Bo dowód rejstracyjny wyglądający jak karta bankomatowa ma takie same oznaczenia jak ten Polski (A - numer rejestracyjny itp.)
Jeśli potrzebują tłumaczenie dokumentu i nie wystarcza im oryginał to wtedy musi być pieczątka. Z resztą zawsze możesz zadzwonić i zapytać
Szukam firmy do tłumaczeń języka ruskiego
Znalazłem firmę Nikoliny Šmukler-Matasov > https://www.facebook.com/nikolina.smukler
Rosyjski w Krakowie - Centrum Nauki i Tłumaczeń Języka Rosyjskiego
https://www.facebook.com/RosyjskiwKrakowie2006
Hugona Kołłątaja 16/19, Kraków, Poland
609 648 934
rosyjskiwkrakowie@rosyjskiwkrakowie.pl
ALE
Znalazłem też taki wpis w sieci: (screen poniżej)
Polecacie? Czy niekoniecznie?

#kiciochpyta #heheszki #russiahateclub #verywellknown #rosja #tlumaczenie
dolchus - Szukam firmy do tłumaczeń języka ruskiego
Znalazłem firmę Nikoliny Šmukler...

źródło: comment_1664817412oIYttWhLG6p4HFsHVO6AQY.jpg

Pobierz
@Gasikfps:

-Ventildeckeldichtung schwitzt Öl
-Ventil der Nockenwellenverstellung der Einlassseite schwitzt Öl

tak bym napisał w dosłownym tłumaczeniu, potocznie po niemiecku też mówi się "schwitzt" (poci się), ale bardziej technicznie to by było "leichter Ölaustritt" czyli ""lekko" gubi olej"

wtedy by było:

- leichter Ölaustritt an der Ventildeckeldichtung
- leichter Ölaustritt an dem Ventil der Nockenwellenverstellung der Einlassseite

pewnie się jeszcze jakiś wykopek znajdzie który bedzie poprawiał ( ͡° ͜ʖ