Grywam sobie ostatnio w Assassin's Creed Valhalla i moją uwagę zwróciła kwestia tłumaczeń części określeń narodowości Wikingów.

W przypadku "Danes" sprawa jest jasna i wiadomo, że chodzi o Duńczyków i Królestwo Gorma Starego. Problem pojawia się, gdy występuje słowo "Norse". Najczęściej tłumaczone jest jako normandzki/Normanowie itd.

I tu pierwsze pytanie? Czy takie tłumaczenie jest w ogóle zasadne, bo przecież Normanowie w czasie trwania fabuły gry byli już chyba zlatynizowani i określenie Normanowie powinno wskazywać już na mieszkańców Normandii.

A
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Pryshlyak: Masz rację, ale z tego co się orientuję w języku polskim brakuje spolszczenia tego słowa więc zastępuje je się Normanami (zlatynizowaną nazwą odnoszącą się do ludów północy(, które, jak wykazałeś zupełnie nie pasuje. Pewnym kompromisem mogło by być słowo Nordycy albo Nordykowie które byłoby bliższe skandynawskiemu Norse, ale z tego co wiem nie stosuje się go raczej w historycznych opracowaniach.
  • Odpowiedz
@huragan_kelly: Zatem teraz sobie myślę, że można było to jednak ograć "Norwegami" i mimo braku pełnej poprawności co do kontekstu, to byłoby to właściwsze.

Kiedyś czytałem książki "Irlandia" i "Londyn" Edwarda Rutherforda i przypomniałem sobie, że tak właśnie tam to rozwiązano i mianem Norwegów i Duńczyków/Danów i obok tego pojawiali się Normanowie jako już zasymilowani z Frankami Wikingowie.
  • Odpowiedz
Na Brave/Chrome jest jakaś wtyczka, która trochę szybciej tłumaczy całą stronę niż domyślnie PPM i "Translate to polski"? Imo trwa to zdecydowanie za długo.

Na Firefoxie miałem wtyczkę TWP - Translate Web Pages, która całą stronę tłumaczyła w sekundę (niestety nie ma jej na Chromium). Na Brave zainstalowałem Simple Translate, super tłumaczy w czytelnych dymkach, ale brakuje mi opcji momentalnego przetłumaczenia całej strony (bez otwierania w nowym oknie).

#przegladarki #
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 1
@julka140302: Oo spoko, że jest też na Chromium.

Tylko czy jest tu opcja aby po zaznaczeniu tekstu od razu wyskakiwało okienko z tłumaczeniem zamiast tej ikonki? bo na Firefoxie chyba tak było z TWP, a tutaj tej opcji nie widzę
  • Odpowiedz
#januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski
Kevin Can F*ck Himself - serial w Amazon Prime.
Główna bohaterka denerwuje się na badaniu u ginekolog. Lekarka pociesza ją, że się pewnie jej uda zajść w ciążę (make it happen):

But if the bloodwork comes back okay,

then
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Koledzy, potrzebuje przetłumaczy mandat z Belgii. 4 strony do tłumaczenia, mandat spory i jest objaśnienke dlaczego taka kwota.
Gdzie to przetłumaczyć? Google translator raczej średnio.
#tlumaczenie #emigracja
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

To ja się podłączę, szukam kogoś do tłumaczenia na niemiecki. Może być tłumaczenie z translatorem, ale ważne jest aby sprawdzić czy wszystko tam będzie dobrze. Raczej proste zdania.
  • Odpowiedz
Jak przetłumaczyć:
sypać
zsypać
wsypać

np. sypać piasek, zsypać piasek ze stołu, wsypać piach do baku
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@fledgeling: do baku to "put the sand in the gas tank" ze stołu to "push the sand off the table" a po prostu space to "pour"
Możesz użyć 'funnel' jako rzeczownik, ale raczej jeśli chcesz podkreślić że on był użyty, Jeśli nie ma znaczenia jak piasek był wsypany to lepiej użyć "put"
  • Odpowiedz
Jakiś, nieokreślony czas temu przeglądałem kategorię #rocksmith #rocksmith2014 na #twitch i trafiłem na randomowego Azjatę. Nie pisałbym o tym, gdyby nie zaintrygował mnie jego magiczny tłumacz, który widziałem po raz pierwszy i jedyny podczas transmisji na żywo. Jego magia polegała na tym, że ja pisałem na czacie po angielsku, a jego program/aplikacja/ w postaci bota na czacie tłumaczył to w czasie rzeczywistym na chińskie znaczki i
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Oglądam sobie Pokemony na netflixie, bo naszła mnie giga nostalgia. Jajebe, jakie to tłumaczenie w polskim dubbingu jest #!$%@?. I pomyśleć, ze tłumacz za coś takiego dostał wypłatę xD

Pierwszy przykład z brzegu:

W odcinku z Tentacruelem na koniec Brock skomentował coś w stylu „zawrócenie Tentacruela było w porządku”. Ni cholery nie mogłem zrozumieć o jakie kurna zawrócenie mu chodzi i dlaczego niby miałoby to być w porządku. Przełączyłem z polskiego na angielski dubbing (bo tak obstawiałem, ze tłumaczyli dialogi z anglojęzycznej wersji) i co się okazało? XD W angielskiej wersji Brock powiedział „Tentacruel turned out to be okay” XDDDDDDD
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@krykoz: nie jestem fanem Dragon Balla, ale nawet mnie o uszy się obiło, że tłumaczenie DB, które było emitowane w polskiej telewizji w latach 90. tez pozostawiało wiele do życzenia (chociażby słynny bubel tłumaczeniowy „Szatan Serduszko”). Cieszę się, że fani wzięli sprawę w swoje ręce i powstało tłumaczenie lepsze i wierniejsze oryginałowi :) Z ciekawości włączyłem polskie napisy do Pokemonów na Netflixie i to tłumaczenie tez jest zdecydowanie lepsze niż
  • Odpowiedz