@Kubeusz89: @RoyVice: wersje na niektóre kraje nie miały dzieci ponieważ te w grze można normalnie zabijać. To też wpływa miejscami na fabułę alę w niewielkim stopniu.
  • Odpowiedz
Taka wiadomość właśnie zawitała na skrzynkę #grajpopolsku : ) Proszę czytać do końca (zachowano oryginalną pisownię).

Było by bardzo a naprawdę bardzo fajnie jakby wy zrobili spolszczenie jakiejś części fnafa proponuje wam przetłumaczyć fnaf 5 Sisterlocation bo tam są dialogi fajnie by też było jakby był dubing pl ale napisy pl też mogą być. Jak zrobicie to ja i dużo innych osób opsrają się ze szczęścia .


#gry
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Facebook przypomniał mi wpis sprzed 6 lat, pozwalam sobie go wrzucić, choć pewnie już to robiłem:

Sprawdzamy próbki tłumaczeniowe i taką odpowiedź dostałem od człowieka, którego tłumaczenie odrzuciliśmy:

„Cóż, przyznam się, że trochę to nieobiektywna ocena. Trudno tłumaczyć grę, której nigdy się na oczy nie widziało, nie grało i wyciągnąć sens tłumaczenia. Rozumiem waszą decyzję jednak i tuszę, że w przyszłości wasze tłumaczenia będą lepsze. Bo jak na razie nie są lepsze od moich
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Małe #chwalesie - w najnowszym numerze CD Action znajdziecie dwustronicowy artykuł poświęcony fanowskim tłumaczeniom gier. Miałem okazję odpowiedzieć na kilka pytań (podobnie jak znajomi z innych grup), więc jeśli ktoś będzie miał okazję, to gorąco zachęcam do zapoznania się z treścią tekstu.

#spolszczenia #grajpopolsku #gry #tlumaczenie #angielski #jezykiobce #cdaction
CKNorek - Małe #chwalesie - w najnowszym numerze CD Action znajdziecie dwustronicowy ...

źródło: comment_2LX7G9DiNNfOlOfrAEKZfoYmsqA7eNIJ.jpg

Pobierz
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Z uwagi na zawirowania życiowe niemal zapomniałem (a właściwie zapomniałem) o tym, że 18 maja Graj Po Polsku obchodzi kolejną rocznicę. Mimo że ostatnio zwolniliśmy z projektami, to wciąż pozostajemy najbardziej aktywną społecznością na tłumaczeniowej scenie. Przez ostatnie 11 lat ludzie zgromadzeni wokół GPP wydali kilkaset tłumaczeń (dział z projektami ukończonymi ma 340 tematów). Myślę, że jest to naprawdę niezły wynik.

Pamiętam doskonale, kiedy będąc na drugim roku studiów rozkręcałem forum, wysyłałem
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: I ja dołożę się do życzeń dla Waszej całej ekipy. Naprawdę podziwiam że mimo życia prywatnego i zawodowego potraficie znaleźć czas, zrobić coś pożytecznego, udostępnić to nie biorąc za to złotówki (i jeszcze wysłuchiwać stękań niecierpliwych na dane spolszczenie ;). Oby Wasze poświęcenie i trud zostało Wam odwzajemnione w życiu codziennym. Serdecznie pozdrawiam! :)
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
@CKNorek: Popatrz na to tak - przynajmniej "branża" cię rozumie. Jakiś czas temu dostałem próbkę testową do zrobienia, gdzie sporym kawalem była jakis fragment z EU. Starałem się jak mogłem, ale totalnie poleglem na tych 600 słowach. Trudne to było jak jasna Francja, a wydawało mi się, że przy prawie 15 latach w branży to nic mnie nie pokona. No i nie pokonało - to mnie zmasakrowalo. EU to koszmar
  • Odpowiedz
@Cebulakk: Zgadzam się, ale my z nikim nie rywalizujemy. Jasno napisaliśmy, że I:R nie weźmiemy i mamy ku temu powody, które przedstawiliśmy. Denerwujące jest to, że ktoś pisze jakieś głupoty, że nam się nie opłaca : P
  • Odpowiedz
Jakiś czas temu wspominałem o braku polskiej wersji jakiejś gry, o którą dopraszali się polscy gracze, a których to prośby pisane w języku angielskim dobitnie pokazywały, jak bardzo tego polskiego potrzebują.
I nie, nie jest to wpis nabijający się z tych osób, bowiem jako tłumacz gier i gracz uważam, że jak najwięcej gier powinno mieć rodzimą wersję, zaś dla bardziej wymagających/obeznanych z językiem angielskim zawsze powinna być opcja wyboru języka w grze (np.
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@grzysztof: Masz na myśli polskie tłumaczenia wszystkich gier, czy jakichś konkretnych? Bo jeśli wszystkich, to się z tym nie do końca zgadzam. Uważam, że poziom polskich tłumaczeń jest solidny, oczywiście BYWAJĄ kiepskie tłumaczenia, ale uświadczam ich niezwykle rzadko.

Poza tym nie zgadzam się z twoim drugim zdaniem.
Tworzenie tłumaczeń przez społeczność to dramat. Zgłaszają się i tłumaczą ludzie, którzy nie powinni pisać nic więcej niż smsy do znajomych. Ja mam
  • Odpowiedz
Na #grajpopolsku prowadziliśmy niedawno nabór do tłumaczenia Oxenfree, stworzyłem więc krótką próbkę dla kandydatów. We wstępie wszystko opisano jak należy (lekko zmodyfikowałem go na potrzeby tej próbki, ale wszelkie wytyczne zostały - np. aby tłumaczenie wykonywać bezpośrednio pod oryginałem, dopisać imię lub nick do próbki zwrotnej itp.). Oczywiście raz na jakiś czas znajdzie się orzeł, który zrobi po swojemu.

Dostałem tłumaczenie w treści maila i dołączony plik, który sam wysłałem do
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Nie wierzyłam, że Google translate zdoła pokonać ludzi aspirujących do zostania tłumaczem w głupie. Moja wiara w ludzkość powoli zderza się z grobem pod ziemią. Amen.
  • Odpowiedz
Wiem, że niektórzy nie wyobrażają sobie, jak można ZA DARMO tłumaczyć gry (a pewnie jak się to już robi za darmo, to efekt jest tragicznej jakości). Tak czy inaczej od dwóch dni wszyscy fani japońskich RPG-ów mogą cieszyć się polską wersją gry Ni no Kuni II!

Zainteresowanych zapraszam na forum GPP, gdzie oprócz linków do instalatora oraz archiwum plików znajdziecie instrukcję oraz kilka słów na temat projektu.

Autor, ffgriever, w 8
CKNorek - Wiem, że niektórzy nie wyobrażają sobie, jak można ZA DARMO tłumaczyć gry (...

źródło: comment_PxKS5EcdkMqYBeVn3nz1puh3wdvtfNZj.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: cóż. Swego czasu przetłumaczyłem z niemieckiego UFO Enemy Unknown (wersja na Amigę 500) i zacząłem tłumaczyć z angielskiego Civilization (wersja na Amigę 1200). Niestety szlag trafił wszystko, gdy oderwałem dyskowi przyłącze IDE…( ͡° ʖ̯ ͡°)
  • Odpowiedz
Na #grajpopolsku prowadzimy obecnie krótki nabór na tłumaczy gry Oxenfree.
Już pierwszego dnia zgłosiło się chyba z 7 osób, z czego 4 nie odesłały tłumaczenia próbnego w terminie (inaczej - W OGÓLE nie odesłały niczego), a jedna odesłała po terminie.

Dostałem taką wiadomość:

Witam, nie zdążyłam przetłumaczyć całości, ponieważ w ten weekend miałam dużo zajęć( głównie spotkania ze starymi znajomymi ), ale mam nadzieję, że to co przetłumaczyłam wystarczyło by zaprezentować moje
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: rozumiem, tylko spędziłem kilka minut zastanawiając się gdzie tam jest błąd w tłumaczeniu, bo wydawało mi się w porządku, a nie pomyślałem że chodzi o ucinanie zdania w połowie. Jest ok, bo przez chwilę zwątpiłem w swój angielski ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz