#januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski

Wounds ("Rany ", 2019) w Netfliksie. I zabawa typu reverse translation - co było w źródle?
Will (kontrowersyjny Armie Hammer) jest barmanem w spelunie w Nowym Orleanie. Stały bywalec knajpy siedzi sobie przy barze i pije piwo. Pije jedno, potem kolejne. Po chwili ma znowu pustą szklankę, a poruszony innymi wydarzeniami barman pyta:
You want a beer?

Klient odpowiada, a w napisach jest:
Nie.
Bourbon, elegancko.

Odp.:

Tłumaczenie komedii i humoru to musi być wyższa szkoła jazdy. Nie wszystkie żarty dają się łatwo przełożyć, do tego dochodzi limit znaków, czasu lub ograniczenia wynikające z ruchu ust w dubbingu. Według niektórych teorii można czasem wymyślać swoje żarty, by zachować "bilans". Czy tłumaczowi wypada być śmieszniejszym od źródła? Ile może dodać od siebie? Co tłumaczowi wolno? Bardziej to przyczynek do dyskusji niż omawianie januszerki.

Oglądam sobie jednym okiem nowy sezon Ricka
@OSH1980: tłumaczenie Shreka było uniwersalne, w #ryszardimortimer bo ciężko to nazwać #rickandmorty #!$%@?ą jakiś toporny żart z aktualnych wydarzeń i memów. Jak puścisz dziś Shreka jest śmieszny, jak puścisz sobie za 10 lat #ryszardimortimer to będziesz umierać z żenady, a dzieci się zapytają a co chodzi z tą Odrą. I zaczniesz opowiadać że 10 lat temu nagle ryby w odrze zaczęły umierać, Niemcownia puściła info o rtęci, podłapała to cała opozycja
@tmkg: W oryginale jest w ogóle jakiś żart? Nie wygląda jak coś, co ma być super śmieszne, to chyba taki bardziej abstrakcyjny humor, jeśli już.

Bardzo nie podoba mi się to tłumaczenie. Dodać swój żart, który pasuje stylistycznie do reszty dzieła i może np. zastępować żart, który wystąpił w innym miejscu i którego nie udało się dobrze przetłumaczyć, to co innego, niż wciskać na siłę swoje poglądy, jakiekolwiek by one nie
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Malowniczy język i dziwne napisy w Schodach (The Staircase) w HBO Max cd.
I kolejny idiom: "ninth-inning", na dobrą sprawę synonim do "at the eleventh hour". Nawiązując do sportu - "tuż przed gwizdkiem", "w doliczonym czasie"? "Change the game" to chyba też idiom.
Reporterka w telewizorze mówi:
Though it's not yet clear whether this ninth-inning discovery has given the jury more questions or answers, it certainly has changed
@tmkg: tak, ale nie do końca. Inning to część gry. W baseballu jest ich dziewiec, a ich polski odpowiednik to "zmiana".
Ogólnie dobrze piszesz, ale mam wrażenie, że części się domyślasz albo wymyślasz zamiast konkretnie sprawdzić.
Ninth-inning, to nie jest idiom, to po prostu ostatnia część meczu. Może być top, a może i być bottom. Tuż przed gwizdkiem faktycznie pasuje tutaj dość dobrze. Ogólnie "ninth-inning discovery" to odniesienie kulturowe odnoszące się
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Zauważyłem, że od jakiegoś czasu @Odcien_Trawiastego robi dobrą robotę w popularyzowaniu angielskich idiomów. Nawiążę.
The Staircase (Schody) S01E04. Trwa proces sądowy, główny bohater przekonuje swój zespół, by pozwolił mu zeznawać we własnej sprawie. Jego prawnik mu to odradza:
I know how nerves can flare up at the eleventh hour, but we can't let them take the wheel.
Napisy do tej kwestii:



Dwa fajne idiomy
at the eleventh hour
Nowy serial HBO, Schody (The Staircase) nie ma (jeszcze?) polskiego tłumaczenia w formie napisów, jest tylko lektor.
Historia wydarzyła się naprawdę i była dosyć głośna w Stanach, jest też dobry dokument na ten temat. W skrócie, znany pisarz Michael Peterson jest oskarżony o


Rodzinka się krząta, coś tam świętują przy lampkach szampana. Matczyna kobieta mówi do dziewczyny (z napisów po angielsku):
1) Okay Margaret, go get your mother's China

2) and grab
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Dziś jedno oko pada na Netflix ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jimmy Savile: Brytyjski Horror - dokument o dwudziestowiecznym (wygląda to na lata 70) brytyjskim celebrycie-ekscentryku-zboczeńcu. Jimmy jest dziwny na sposób, który się ludziom podoba. Ma swój program w telewizji (szalenie popularny), ale w wolnym czasie pracuje w szpitalu jako salowy, przewozi pacjentów z miejsca w miejsce. Opowiada o swojej pracy tak, w napisach:
Miewam
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie #hbogo
Nie wiem, czy da się w HBO trafić na porządne napisy.
Undercurrent: The Disappearance of Kim Wall, dokument o zaginięciu i morderstwie duńskiej dziennikarki, która udała się w podróż łodzią podwodną z Peterem Madsenem, wynalazcą.
Pierwsza minuta, migają nagłówki gazet. Lektor (angielski) czyta:
A freelance journalist, whose work has been published internationally, hasn't been heard from since.
Napisy:


Auć.
Następnie wjeżdża tytuł dokumentu, potem trochę napisów i
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Lakers: Dynastia zwycięzców (Winning Time: The Rise of the Lakers Dynasty) to musi być trudny kawałek chleba. Język bardzo specjalistyczny z tym całym LA, NBA, MVP, NCAA, draftami, itp., do tego pełen żargonu, do tego stylizowany na lata 80. Gwiazdorska obsada, nowy klejnot HBO, dadzą to pewnie jakiemuś specowi.
S1E1. Wystawna kolacja, nowy i stary właściciel drużyny i jej świeży nabytek, Magic Johnson. Stary właściciel robi rasistowskie przytyki
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Star Trek: Picard, S2 E2. Nasi bohaterowie trafiają do tzw. lustrzanego wszechświata - w skrócie, dobrzy są źli, góra to dół, Federacja to Konfederacja ( ͡° ͜ʖ ͡°) Świat jest tak bardzo na opak, że modne są nawet postawione pionowo kołnierzyki w koszulach. Jedna postać to komentuje:
Is anybody else hot with these collars?
Lektor:


W napisach jest lepiej, ale czuję, że tu też
@Felonious_Gru: Chciałbym wierzyć, że mają apkę sieciową do tworzenia napisów, z podglądem i podpowiedzią tłumaczenia maszynowego - jak Netflix, bo w końcu jest rok 2022, nie 2002. Przecież tłumacz zostawia pod takimi napisami czy ścieżką lektorską zostawia swoje nazwisko. Godzenie się na tworzenie takich wpadek przez brak kontekstu to amatorszczyzna.
@Felonious_Gru: swoją drogą, jeśli robienie profesjonalnego tłumaczenia do jednego z najgłośniejszych tytułów sci-fi na zasadzie: "wybierz słówko ze słownika, może trafi" nie jest januszowaniem w lokalizacji, to co nim jest?:)
Taka drobnostka. Czasem nie wystarczy zerknąć do słownika dwujęzycznego.

Nowość w HBO Go, Superman i Lois.
Lois Lane jest "najsławniejszą dziennikarką na świecie". Rozmawia przez telefon, gdy wchodzi do domu jej mąż. Lois nie przerywa rozmowy, tylko szepcze do męża:
I gotta get Foswell copy first thing in the morning.


#januszepolonizacji #angielski #tlumaczenie
@tmkg: no nie wiem, nie chcę się spierać, ale nie widzę tu błędu. Może wyjdę na idiotę (trudno : ), ale dla mnie jest okej. Dać komuś kopię = egzemplarz tego, co się napisało.
Taka wiadomość właśnie zawitała na skrzynkę #grajpopolsku : ) Proszę czytać do końca (zachowano oryginalną pisownię).

Było by bardzo a naprawdę bardzo fajnie jakby wy zrobili spolszczenie jakiejś części fnafa proponuje wam przetłumaczyć fnaf 5 Sisterlocation bo tam są dialogi fajnie by też było jakby był dubing pl ale napisy pl też mogą być. Jak zrobicie to ja i dużo innych osób opsrają się ze szczęścia .


#gry #januszepolonizacji
Facebook przypomniał mi wpis sprzed 6 lat, pozwalam sobie go wrzucić, choć pewnie już to robiłem:

Sprawdzamy próbki tłumaczeniowe i taką odpowiedź dostałem od człowieka, którego tłumaczenie odrzuciliśmy:

„Cóż, przyznam się, że trochę to nieobiektywna ocena. Trudno tłumaczyć grę, której nigdy się na oczy nie widziało, nie grało i wyciągnąć sens tłumaczenia. Rozumiem waszą decyzję jednak i tuszę, że w przyszłości wasze tłumaczenia będą lepsze. Bo jak na razie nie są lepsze
Bardziej jedzenie dla myślenia niż januszerka, ale zawsze coś.
000, czyli Zero Zero Zero w HBO. Koniec drugiego odcinka, meksykański GROM szturmuje kontenerowiec z helikoptera, przeczesują go pomieszczenie po pomieszczeniu. Jakiś dowódca krzyczy coś po meksykańsku. Angielskie napisy:
-Clear the ship and hold the whole crew!
Polskie napisy (pewnie się domyślacie):


#januszepolonizacji #angielski #tlumaczenie