Potrzebuje na studia przetłumaczyć jeden dokument i potrzebuje do tego tłumacza przysięgłego, czy takie coś można zrobić przez internet czy musze z tym dokumentem pojechać fizycznie? Jeśli można przez internet to może za ktoś kogoś kto zrobi to od ręki? W dokumencie jest dosłownie 5 linijek tekstu które przetłumaczy dziecko w podstawówce, ale niestety musi to zrobić tłumacz przysięgły
#kiciochpyta #tlumaczenie #niewiemjaktootagowac #studbaza
Cześć, czy ktoś z was orientuje się jaki koszt i od jakich kryteriów zależy wynajęcia tłumacza z języka włoskiego w dwóch wariantach. Pierwszy to wynajęcie tłumacza na miejscu na potrzeby kursu i tłumaczenie na bieżąco treści wykładu (zapewne praca na cały dzień 5-8h czas trwania kursu). Drugi wariant to przetłumaczenie nagranych wykładów czyli praca zdalna. Jakie mogą być orientacyjne koszty takiej usługi? #tlumaczenie #wloski #pytaniedoeksperta #pytanie
@HBVST: Tłumaczenie "na bieżąco", czyli dokładnie w tym samym czasie, w którym mówi mówca to tłumaczenie symultaniczne - takie tłumaczenia robi się w parach, więc dwóch tłumaczy, do tego potrzebny jest sprzęt (np. kabina lub specjalne słuchawki) - tu koszt będziesz miał w tysiącach.Tłumaczenie takie, że najpierw przez chwilę mówi mówca, robi przerwę i w tym czasie tłumacz tłumaczy to, co on przed chwilą powiedział to tłumaczenie konsekutywne, pewnie znalazłbyś osobę,
#ebook #wladcapierscieni #fantastyka #ksiazki #tlumaczenie

Na początek dwa pytanka:
a. Hej, ma któryś fantasy-mirek pożyczyć ebooka z "niesławnym" tłumaczeniem Łozińskiego(wersję pierwotna, z 1995, a nie poprawioną tzw. psudo-Łozińskiego, ona podobno już nie jest taka "magiczna")?
b. Wie ktoś może które to te słynne wydanie papierowe czystego Łozińskiego? Jaki ten numerek isbn, jaka okładka?(zobaczcie drugi link, tam coś o tym jest), nie mam kasy bo bezrobocie, ale może coś mi wpadnie, to zapoluję.
@RabarbarDwurolexowy Łoziński trollował fandom zanim nawet takie słowo powstało :-)
Pamiętam, że zanim jeszcze przeczytałem Diunę to wybuchła ta gównoburza z tłumaczeniem Łozińskiego i ponieważ te kawałki Marszała które pojawiały się w porównaniach też dupy nie urywały to stwierdziłem że Diunę przeczytam w oryginale i od tej pory tego się trzymam. Mogłem też wtedy sobie mówić, że wcale się nie #!$%@? tylko język szlifuję.
Czy są jakieś aplikacje wspomagające czytanie książek drukowanych w oryginalnym języku z opcją tłumaczenia? Ogólnie prawie wszystko rozumiem, ale jakieś pojedyncze zwroty chętnie bym przetłumaczył po przeczytaniu danej strony. Oczywiście mogę wpisywać w słownik online, ale to bardzo czasochłonne. Alternatywą jest też skanowanie obrazem w Google Tłumacz, ale wtedy z kolei tłumaczy się wszystko, co jest niepotrzebne.

Docelowo najfajniej by było, że kieruję obiektyw na stronę, a potem jeśli chcę to zaznaczam
Nie znam nic takiego. I wątpię w istnienie, bo widzę brak sensu - wpisanie słowa do apki słownikowej na pewno jest szybsze i wygodniejsze niż złapanie kadru, ostrości i zaznaczenie konkretnego wyrazu.

Ale jeśli nie znajdziesz, to wołaj!
@tesknilam_: OK nie pasuje mi skladnia:
"Help, I have done it again"

Ale co do tematu:

Warm me up and breathe me


przygotuj mnie i daj mi oddech (czas sie przygotowac - sile)

Tlumaczenie doslowne jest czesto mylace.

Ale zeby byla jasnosc zaden ze mnie ekspert ale tak bym to przetlumaczyl.

Nigdy nie tlumacz doslownie.
#muzyka #usa #niepoprawnepolitycznie #tlumaczenie #feels #country #niebieskiepaski
Sprzedałem swoją duszę
Pracując cały dzień
Robiąc nadgodziny
Za gówniane pieniądze
Żebym mógł tutaj siedzieć i marnować życie
Wracam do domu i topię swoje kłopoty

Cholernie szkoda
Do czego to doszło
Dla ludzi jak ja i ludzi jak ty
Chciałbym po prostu obudzić się i żeby okazało sie, że to nieprawda
Ale jest, oh, jest
Żyjąc w nowym świecie
Ze starą duszą
Ci bogacze na
djzidane - #muzyka #usa #niepoprawnepolitycznie #tlumaczenie #feels #country #niebies...
@MikKraw: słowa to słowa, nie ma trudniejszych czy prostszych

jest słowo, jego tłumaczenie i definicja

podstawowe zwroty uczysz się podczas nauki języka i tam też poznajesz najczęściej używane słowa

potem po słowniki możesz sięgać ale częściej będą one się dzieliły na dziedziny np. buisness english, technical english, sport english etc. a nie jakieś arbitralne "poziomy trudności słowa"
Wreszcie kupiłam te najnowsze tłumaczenia serii o Ani z Zielonego Wzgórza Anny Bańkowskiej i jestem rozczarowana. Uwielbiam L.M. Montgomery, czytałam Anie w różnych tłumaczeniach, w oryginale, a poza tym sama jestem tłumaczem, więc z tym większym zainteresowaniem kupiłam te nowe wydania.
Nie do końca mnie przekonały. Widzę niespójności, gdzieniegdzie brak logiki - wiadomo, że idealne tłumaczenie nie istnieje, ale jak na okładce wydawca pisze że to akurat jest najbardziej zbliżone do oryginału,
@piranium: pierwszy tom lubię klasyczny, Bernsteinowej. Nie jest najdokładniejszy no i działa efekt sentymentu, ale bardzo podoba mi się język. Jest lekko staroświecki ale brzmi płynnie i naturalnie, i moim zdaniem doskonale to pasuje. U Bańkowskiej mierzi mnie współczesność typu "nabijacie się ze mnie"
Ostatnio uczę się niemieckiego i w ramach ćwiczeń podjąłem się tłumaczenia piosenki Rammstein'a jest to zapewne jedno z jego najwybitniejszych dzieł:

Dicke Titten - Duże Cyce

Ich leb alleine schon viele Jahre - Żyłem samotnie przez wiele lat
Das Leben stumpf, der Alltag grau - Życiem mdłym, wszystkie dni szare
Verlier Geduld, Verstand und Haare - Straciłem cierpliwość, rozum i włosy
Ich hätte gerne eine Frau - Chętnie bym chciał posiąść żonę