Czy są tutaj jakieś romskie (cygańskie) mireczki?
Proszę o przetłumaczenie tych tekstów:

Mro chawo dadywes konczynel 13
Te wel sasto bachtalo te lel peske lache romnia i te dzidziol but bers saro so najfedyr leske dre dzipen te jawel szczesliwo i sasto zadowolono

Sto
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Ommadawn W silnikach spalinowych tłokowych w czasie pracy korbowód jest obciążony siłami ciśnienia gazów działających na tłok oraz siłami bezwładności masy tłoka i korbowodu[1]. Siły te są zmienne i mają w pewnych okresach charakter uderzeniowy. Powodują one ściskanie, rozciąganie i zginanie korbowodów. Korbowody wykonuje się ze stali do ulepszania cieplnego, zwykle poprzez kucie matrycowe. Odkuwki obrabiane są następnie mechanicznie (obróbka skrawaniem) i cieplnie.
  • Odpowiedz
@Ommadawn: trochę późno ale…

“Mój syn kończy dziś 13 lat.
Niech będzie zdrowy, szczęśliwy, niech znajdzie dobrą żonę i żyje długie lata, wszystko co najlepsze w jego życiu, niech będzie szczęśliwy i zdrowy.

Sto lat, niech będzie szczęśliwy Jonatan w swoje urodziny, niech znajdzie piękną żonę i bawcie się na jego weselu. Sto lat.”
  • Odpowiedz
Podobno prawa autorskie wygasają 70 lat po śmierci autora. Czy mogę zatem przetłumaczyć na polski książkę autora nie żyjącego od 70 lat i sobie wydać bez żadnych pozwoleń?

Oraz czy teoretycznie mógłbym nawet wydać tą książkę pod moim nazwiskiem? (w sensie plagiat książki, która nie ma praw autorskich).

#ksiazki #prawo #czytajzwykopem #tlumaczenie
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Potrzebuje na studia przetłumaczyć jeden dokument i potrzebuje do tego tłumacza przysięgłego, czy takie coś można zrobić przez internet czy musze z tym dokumentem pojechać fizycznie? Jeśli można przez internet to może za ktoś kogoś kto zrobi to od ręki? W dokumencie jest dosłownie 5 linijek tekstu które przetłumaczy dziecko w podstawówce, ale niestety musi to zrobić tłumacz przysięgły
#kiciochpyta #tlumaczenie #niewiemjaktootagowac #studbaza
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Cześć, czy ktoś z was orientuje się jaki koszt i od jakich kryteriów zależy wynajęcia tłumacza z języka włoskiego w dwóch wariantach. Pierwszy to wynajęcie tłumacza na miejscu na potrzeby kursu i tłumaczenie na bieżąco treści wykładu (zapewne praca na cały dzień 5-8h czas trwania kursu). Drugi wariant to przetłumaczenie nagranych wykładów czyli praca zdalna. Jakie mogą być orientacyjne koszty takiej usługi? #tlumaczenie #wloski #pytaniedoeksperta #
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@HBVST: Tłumaczenie "na bieżąco", czyli dokładnie w tym samym czasie, w którym mówi mówca to tłumaczenie symultaniczne - takie tłumaczenia robi się w parach, więc dwóch tłumaczy, do tego potrzebny jest sprzęt (np. kabina lub specjalne słuchawki) - tu koszt będziesz miał w tysiącach.Tłumaczenie takie, że najpierw przez chwilę mówi mówca, robi przerwę i w tym czasie tłumacz tłumaczy to, co on przed chwilą powiedział to tłumaczenie konsekutywne, pewnie znalazłbyś
  • Odpowiedz
#ebook #wladcapierscieni #fantastyka #ksiazki #tlumaczenie

Na początek dwa pytanka:
a. Hej, ma któryś fantasy-mirek pożyczyć ebooka z "niesławnym" tłumaczeniem Łozińskiego(wersję pierwotna, z 1995, a nie poprawioną tzw. psudo-Łozińskiego, ona podobno już nie jest taka "magiczna")?
b. Wie ktoś może które to te słynne wydanie papierowe czystego Łozińskiego? Jaki ten numerek isbn, jaka okładka?(zobaczcie drugi link, tam coś o tym jest), nie mam kasy bo bezrobocie, ale może coś mi wpadnie, to zapoluję. Jeśli ktoś ma, to niech się odezwie, pokaże, będę wiedział czego dokładnie szukać, jeszcze raz, chodzi o wersję czystego Łozińskiego, a nie poprawionego pseudo-Łozińskiego, "poprawili" po burzy hejtu końca lat 90tych(drugi link).

Większość
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 2
@RabarbarDwurolexowy Łoziński trollował fandom zanim nawet takie słowo powstało :-)
Pamiętam, że zanim jeszcze przeczytałem Diunę to wybuchła ta gównoburza z tłumaczeniem Łozińskiego i ponieważ te kawałki Marszała które pojawiały się w porównaniach też d--y nie urywały to stwierdziłem że Diunę przeczytam w oryginale i od tej pory tego się trzymam. Mogłem też wtedy sobie mówić, że wcale się nie o--------m tylko język szlifuję.
  • Odpowiedz
@czykoniemnieslysza:
dosłownie nie chce mi się wymyślać zgrabnych tłumaczeń, ale "one at a time" znaczy że każdy kolejny produkt i okazja są tak dopracowane że wzmacniają ludzi, co przynosi dumę tej firmie
  • Odpowiedz
Czy są jakieś aplikacje wspomagające czytanie książek drukowanych w oryginalnym języku z opcją tłumaczenia? Ogólnie prawie wszystko rozumiem, ale jakieś pojedyncze zwroty chętnie bym przetłumaczył po przeczytaniu danej strony. Oczywiście mogę wpisywać w słownik online, ale to bardzo czasochłonne. Alternatywą jest też skanowanie obrazem w Google Tłumacz, ale wtedy z kolei tłumaczy się wszystko, co jest niepotrzebne.

Docelowo najfajniej by było, że kieruję obiektyw na stronę, a potem jeśli chcę to zaznaczam
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Nie znam nic takiego. I wątpię w istnienie, bo widzę brak sensu - wpisanie słowa do apki słownikowej na pewno jest szybsze i wygodniejsze niż złapanie kadru, ostrości i zaznaczenie konkretnego wyrazu.

Ale jeśli nie znajdziesz, to wołaj!
  • Odpowiedz
Mireczki, jak to na polski przetłumaczyć:

Parry the wind high, low

?

Gdyby potrzebny był kontekst użycia, to jest to fragment (a właściwie samo zakończenie) tego kawałka:
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@MikKraw: słowa to słowa, nie ma trudniejszych czy prostszych

jest słowo, jego tłumaczenie i definicja

podstawowe zwroty uczysz się podczas nauki języka i tam też poznajesz najczęściej używane słowa

potem po słowniki możesz sięgać ale częściej będą one się dzieliły na dziedziny np. buisness english, technical english, sport english etc. a nie jakieś arbitralne "poziomy trudności słowa"
  • Odpowiedz