Ostatnio uczę się niemieckiego i w ramach ćwiczeń podjąłem się tłumaczenia piosenki Rammstein'a jest to zapewne jedno z jego najwybitniejszych dzieł:

Dicke Titten - Duże Cyce

Ich leb alleine schon viele Jahre - Żyłem samotnie przez wiele lat
Das Leben stumpf, der Alltag grau - Życiem mdłym, wszystkie dni szare
Verlier Geduld, Verstand und Haare - Straciłem cierpliwość, rozum i włosy
Ich hätte gerne eine Frau - Chętnie bym chciał posiąść żonę
#januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski

Wounds ("Rany ", 2019) w Netfliksie. I zabawa typu reverse translation - co było w źródle?
Will (kontrowersyjny Armie Hammer) jest barmanem w spelunie w Nowym Orleanie. Stały bywalec knajpy siedzi sobie przy barze i pije piwo. Pije jedno, potem kolejne. Po chwili ma znowu pustą szklankę, a poruszony innymi wydarzeniami barman pyta:
You want a beer?

Klient odpowiada, a w napisach jest:
Nie.
Bourbon, elegancko.

Odp.:

Transkrypcja audio

Mirki i Mirabelki, szczególnie jeżeli tworzycie treści video, jakieś podcasty a nawet tiktoki czy shorty na YT lub tłumaczenia z audio.
Jest takie ciekawe narzędzie do transkrypcji, projekt [Whisper]( https://github.com/openai/whisper) od OpenAI czyli od twórców ChatGPT, to musi być dobre!
No jest ale ma kosmiczne wymagania, projekt jest pythonie, z masą zależności i uj wie czego, normalnie kobyła.
Ktoś rozsądny wpadł na pomysł przepisania tego do C/C++ przez co powstała
Pan_Slon - Transkrypcja audio

Mirki i Mirabelki, szczególnie jeżeli tworzycie treści...

źródło: whisperdesktop

Pobierz
@Pan_Slon: No ale widać że trochę i tak trzeba samemu poprawiać jak choćby "closet source". Ale to i tak nieporównywalne do klepania tego wszystkiego ręcznie. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Tłumaczę jedną gierkę i pojawia się tam słowo "The Abbess" jako żeński odpowiednik Opata/Przeora w klasztorze. Teraz pytanie jak to przetłumaczyć na nasze? Znalazłem określenie "Opatka" oraz "Przeorysza" ale to pierwsze zwyczajnie źle brzmi, z kolei to drugie, to podejrzewam, że co drugi człowiek nie wie nawet co znaczy. Jak myślicie, jak można byłoby to logicznie przetłumaczyć, biorąc pod uwagę, że "The Abbess" pojawia się dosyć często w kontekście osoby zlecających zadania
Mirko pomusz… właśnie mi się jakaś chinka na pocztę głosową nagrała z numeru 887585345. Googiel nic o takim numerze nie wie.
To jakiś nowy scam? Ktoś coś? Mieliście takie telefony?
Z całego nagrania zrozumiałem tylko "Chinese Embassy", reszta jest chyba po chińsku/mandaryńsku…
Jak wrzucam to na translatora to wychodzi jakiś niezrozumiały bełkot.

Ktoś coś?

#chiny #tlumaczenie
Grywam sobie ostatnio w Assassin's Creed Valhalla i moją uwagę zwróciła kwestia tłumaczeń części określeń narodowości Wikingów.

W przypadku "Danes" sprawa jest jasna i wiadomo, że chodzi o Duńczyków i Królestwo Gorma Starego. Problem pojawia się, gdy występuje słowo "Norse". Najczęściej tłumaczone jest jako normandzki/Normanowie itd.

I tu pierwsze pytanie? Czy takie tłumaczenie jest w ogóle zasadne, bo przecież Normanowie w czasie trwania fabuły gry byli już chyba zlatynizowani i określenie Normanowie
@Pryshlyak: Masz rację, ale z tego co się orientuję w języku polskim brakuje spolszczenia tego słowa więc zastępuje je się Normanami (zlatynizowaną nazwą odnoszącą się do ludów północy(, które, jak wykazałeś zupełnie nie pasuje. Pewnym kompromisem mogło by być słowo Nordycy albo Nordykowie które byłoby bliższe skandynawskiemu Norse, ale z tego co wiem nie stosuje się go raczej w historycznych opracowaniach.
@huragan_kelly: Zatem teraz sobie myślę, że można było to jednak ograć "Norwegami" i mimo braku pełnej poprawności co do kontekstu, to byłoby to właściwsze.

Kiedyś czytałem książki "Irlandia" i "Londyn" Edwarda Rutherforda i przypomniałem sobie, że tak właśnie tam to rozwiązano i mianem Norwegów i Duńczyków/Danów i obok tego pojawiali się Normanowie jako już zasymilowani z Frankami Wikingowie.
Na Brave/Chrome jest jakaś wtyczka, która trochę szybciej tłumaczy całą stronę niż domyślnie PPM i "Translate to polski"? Imo trwa to zdecydowanie za długo.

Na Firefoxie miałem wtyczkę TWP - Translate Web Pages, która całą stronę tłumaczyła w sekundę (niestety nie ma jej na Chromium). Na Brave zainstalowałem Simple Translate, super tłumaczy w czytelnych dymkach, ale brakuje mi opcji momentalnego przetłumaczenia całej strony (bez otwierania w nowym oknie).

#przegladarki #brave #chrome #
  • 1
@julka140302: Oo spoko, że jest też na Chromium.

Tylko czy jest tu opcja aby po zaznaczeniu tekstu od razu wyskakiwało okienko z tłumaczeniem zamiast tej ikonki? bo na Firefoxie chyba tak było z TWP, a tutaj tej opcji nie widzę
Mireczki i Mirabeleczki, potrzebuję pomocy.

Dawno już nie używałem angielskiego i mam wrażenie, że brzmię jak typowy translator a chcę napisać parę zdań o sobie do konkursu. Pomożecie poprawić błędy? Bo serio wydaje mi się, że to, co napisałem, to po prostu kalka z polskiego i brzmi pokracznie -.-

Just a guy who trying to explain himself throught art of photography.
Father, son, brother, friend, a small flash of the universe.
My
@Lecerdian:
Just a guy who is trying to express himself through the art of photography.
A father, son, brother, friend, a small flash of the universe.
I love to travel/look through ordinary items to find a/the reflection of myself and try to understand what I want to tell, what is my story and where is it going.
My seven years old son is my source of inspiration, his approach to the
@Lecerdian:

Trochę poprawiłem, ale nie do końca jestem przekonany czy to "to", szczególnie kawałek o burzy. Może podrzuć jeszcze całość po polsku?

I think photography is a reflection of our personality. It's a lifestyle and a way of understanding the world.

I fell in love with macro photography because I think we are surrounded by so many beautiful things that are so easy to overlook.

My photograph depicts tinted glass, popular