Hej, możecie polecić jakiś dobry tłumacz dla androida, koniecznie z tłumaczeniem w czasie rzeczywistym z kamerki. Kiedyś zwykły od googla miał taka opcje, dzisiaj jej nie widze, każe robić fotkę.
#android #tlumaczenie #telefony
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@ApropoDefakto: nie zawsze. Był okres gdy tłumacz Google był na prawdę dobry (to było gdzieś około 2012 roku). Później wprowadzili opcję poprawy tłumaczenia (własne sugestie) i wszystko poszło się walić.
  • Odpowiedz
Ej, ma ktoś z was, albo używał Vasco Translator? Ostatnio często widzę ich reklamy i zastanawiam się w czym to jest lepsze od Google translate, czy innych translatorów. Chodzi mi głównie o jakość tłumaczenia, bo nie wiem czy oni mają połączone to z AI, czy jak?

#vasco #vascotranslator #translator #tlumaczenie #tlumaczenia #pytanie #pytaniedoeksperta #kiciochpyta
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Cesarz_Polski: Robi błędy jak każdy automatyczny translator. Dobre na wkacje, ale jeśli potrzebujesz tłumaczenia, które nie będzie miało błędów, zajrzyj na https://ailingo.eu/. Tam ci dobiorą odpowiedni translator do języka, a tłumaczenie sprawdzi zawodowy tłumacz. Trzeba zapłacić, ale nie tyle co za zwykłe tłumaczenie. Zresztą na stronce jest automatyczna wycena, więc z góry wiesz ile. Tyle że to tylko dla firm, więc jeśli nie masz działalności, trzeba szukać gdzie indziej.
  • Odpowiedz
Czy są jeszcze jakieś strony AI, które bardzo dobrze radzą sobie z tłumaczeniem wideo na inny język?

Heygen jest świetnym narzędziem, ale ma swoje ograniczenia. Możemy przesyłać filmy o maksymalnej długości 3 minut. Dodatkowo, jeśli program wykryje jakiekolwiek wulgarnie słowo, odmówi przetłumaczenia całego nagrania.

#ai #chatgpt #gpt #informatyka #komputer #internet #tlumaczenie
J.....e - Czy są jeszcze jakieś strony AI, które bardzo dobrze radzą sobie z tłumacze...

źródło: the-4-top-artificial-intelligence-trends-for-2021

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#deepl #tlumaczenie ma ktoś konto na deepl i mógłby wskazać różnicę między formalnym a nie formalnym tonem?

"Usługa Gemini nie jest w tej chwili dostępna w Twoim kraju. Prosimy o cierpliwość." ale idealnie przetłumaczyła polski na włoski i odwrotnie, nie pytana nawet o formy przedstawiła 5 różnych. Haaa tfu mi w ryja za używanie google
A.....i - #deepl #tlumaczenie ma ktoś konto na deepl i mógłby wskazać różnicę między ...

źródło: 2017-11-12

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dlaczego jak tlumacza na polski "they" w kontekscie osoby niebinarnej to zawsze tlumacza to jako "onu" albo "oni"? "they" w liczbie pojedynczej jest rodzajem nieoznaczonym, domyslnym, czego ekwiwalentem w jezyku polskim jezyku jest rodzaj meski. "oni" to jest liczba mnoga wiec tlumaczenie pojedynczego "they" na "oni" jest oczywistym bledem, a "onu" to jest neogender wiec powinno sie tak tlumaczyc jakies "zie" a nie "they". "they" w liczbie pojedynczej sie uzywa gdy mowimy
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dzień dobry koledzy. Czy ktoś używa jakiegoś narzędzia do dodawania napisów do filmów w serwisach streamingowych? Tzn leci jakiś film na obojętnie jakiej platformie - Netflix, Amazon Prime etc. i jest osobny program który ładuje nasze własne napisy, może być zarówno w aplikacji android jak i w przeglądarce. Z góry dziękuję za przeczytanie. Dodaję zdjęcie cosplayu Eve dla zasięgów
#film #napisy #tlumaczenie #podroze #
chlopiec_kucyk - Dzień dobry koledzy. Czy ktoś używa jakiegoś narzędzia do dodawania ...

źródło: stellar-blade-eve-cosplay-haneame-skin-suit

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mirki pomocy :)
Czy ktoś zna dobry translator dokumentów?
Najlepiej AI.
Potrzebuje przetłumaczyć niemiecką fakturę medyczną.
Plik jest w PDF oraz skonwertowany do Word.
Szukałem, grzebałem ale nic normalnego nie znalazłem (,)
#pomocy #pytanie #pytaniedoeksperta #tlumaczenie #ai
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Na YT pojawił się pewien kanał o nazwie "Przekładanki" na którym pani władająca językiem francuskim analizuje polskie tłumaczenia filmów z francuskiego. A dokładniej to jednego filmu - "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra". I tak się zastanawiam czym ona się będzie zajmować jak jej się skończy materiał z tego filmu, bo raczej niewiele się znajdzie innych, które kogoś interesują xD. One-trick pony.

#asterixiobelix #youtube #francuski #film
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@niedorzecznybubr: Zdaje się zna się jednak na teorii przekładu. No i nie wykluczałbym, że zna też inne języki jak angielski czy niemiecki. Jeśli tak jest, szczególnie w tym pierwszym przypadku, to materiału jej nie zabraknie. Pan Wierzbięta trochę tłumaczeń napłodzić. Bo czy założenie, że umie tylko po francusku bazując na nagraniach w których omawia tylko jeden film jest uprawnione?
Z resztą. Czemu musi się ograniczać do filmów/francuskiego. Może też pokazywać
  • Odpowiedz
@niedorzecznybubr: Proszę wybaczyć, ale nie. To, że się potrafi zamówić po angielsku kawę czy zameldować w hotelu nie czyni z osoby obytą z innym językiem, kulturą i żartami słownymi.
Poziom polskiego internetu to tłumaczenia: lame jako lama, lamus czy "your argument is invalid" jako 'twój argument jest inwalidą".

Co do kanału "Przekładanki" to jestem sobie w stanie bardzo łatwo wyobrazić by prowadząca wzięła na warsztat np. Shreka.
  • Odpowiedz