Jak nie brzmi podejrzanie to zostaje.


@Okcydent: panie, chciałbym. Ja mam paranoję już i mam ochotę czytać wszystko po każdym, bo dla tłumaczy czasem już nic nie brzmi podejrzanie i uważają, że każde gówno przejdzie.
Szukam firmy do tłumaczeń języka ruskiego
Znalazłem firmę Nikoliny Šmukler-Matasov > https://www.facebook.com/nikolina.smukler
Rosyjski w Krakowie - Centrum Nauki i Tłumaczeń Języka Rosyjskiego
https://www.facebook.com/RosyjskiwKrakowie2006
Hugona Kołłątaja 16/19, Kraków, Poland
609 648 934
rosyjskiwkrakowie@rosyjskiwkrakowie.pl
ALE
Znalazłem też taki wpis w sieci: (screen poniżej)
Polecacie? Czy niekoniecznie?

#kiciochpyta #heheszki #russiahateclub #verywellknown #rosja #tlumaczenie
źródło: comment_1664817412oIYttWhLG6p4HFsHVO6AQY.jpg
Przyjaciele! Polecicie mi jakieś biuro tłumaczeń online? Potrzebuję przetłumaczyć pewien tekst z angielskiego na polski. Zależy mi na niskiej cenie. Nic na teraz, więc może uda się znaleźć coś w dobrej cenie? Szukałem na google, ale gugl mnie boli i jedynie pokazuje tłumaczenia dla firm, a nie dla osób prywatnych.
#kiciochpyta #tlumaczenie #jezykpolski #jezykiobce #jezykangielski
źródło: comment_16640514484VfjJmf4a5rwGjR1JSRb6o.jpg
Tłumaczenie komedii i humoru to musi być wyższa szkoła jazdy. Nie wszystkie żarty dają się łatwo przełożyć, do tego dochodzi limit znaków, czasu lub ograniczenia wynikające z ruchu ust w dubbingu. Według niektórych teorii można czasem wymyślać swoje żarty, by zachować "bilans". Czy tłumaczowi wypada być śmieszniejszym od źródła? Ile może dodać od siebie? Co tłumaczowi wolno? Bardziej to przyczynek do dyskusji niż omawianie januszerki.

Oglądam sobie jednym okiem nowy sezon Ricka
@OSH1980: tłumaczenie Shreka było uniwersalne, w #ryszardimortimer bo ciężko to nazwać #rickandmorty #!$%@?ą jakiś toporny żart z aktualnych wydarzeń i memów. Jak puścisz dziś Shreka jest śmieszny, jak puścisz sobie za 10 lat #ryszardimortimer to będziesz umierać z żenady, a dzieci się zapytają a co chodzi z tą Odrą. I zaczniesz opowiadać że 10 lat temu nagle ryby w odrze zaczęły umierać, Niemcownia puściła info o rtęci, podłapała to cała opozycja
@tmkg: W oryginale jest w ogóle jakiś żart? Nie wygląda jak coś, co ma być super śmieszne, to chyba taki bardziej abstrakcyjny humor, jeśli już.

Bardzo nie podoba mi się to tłumaczenie. Dodać swój żart, który pasuje stylistycznie do reszty dzieła i może np. zastępować żart, który wystąpił w innym miejscu i którego nie udało się dobrze przetłumaczyć, to co innego, niż wciskać na siłę swoje poglądy, jakiekolwiek by one nie
via Wykop Mobilny (Android)
  • 117
@BArtus: trochę znam, tłumaczenie luźne

- #!$%@? to
- nie chce już strzelać w Ukraińców zaraz nas rozjebia są niedaleko
- #!$%@? wczoraj gówno kolegi
- ja też
- duży palec mi odpadł od onucy mam tyłko dwie pary
- wysłałem muszle klozetowa do żony ale gówno nie spływa, na Ukrainie działało
- jestem nowy, ledwo tu mnie zabrali i mam delire bez alkoholu. Miałem czerwona opaleniznę na ryju a teraz
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Malowniczy język i dziwne napisy w Schodach (The Staircase) w HBO Max cd.
I kolejny idiom: "ninth-inning", na dobrą sprawę synonim do "at the eleventh hour". Nawiązując do sportu - "tuż przed gwizdkiem", "w doliczonym czasie"? "Change the game" to chyba też idiom.
Reporterka w telewizorze mówi:
Though it's not yet clear whether this ninth-inning discovery has given the jury more questions or answers, it certainly has changed
@tmkg: tak, ale nie do końca. Inning to część gry. W baseballu jest ich dziewiec, a ich polski odpowiednik to "zmiana".
Ogólnie dobrze piszesz, ale mam wrażenie, że części się domyślasz albo wymyślasz zamiast konkretnie sprawdzić.
Ninth-inning, to nie jest idiom, to po prostu ostatnia część meczu. Może być top, a może i być bottom. Tuż przed gwizdkiem faktycznie pasuje tutaj dość dobrze. Ogólnie "ninth-inning discovery" to odniesienie kulturowe odnoszące się
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Zauważyłem, że od jakiegoś czasu @Odcien_Trawiastego robi dobrą robotę w popularyzowaniu angielskich idiomów. Nawiążę.
The Staircase (Schody) S01E04. Trwa proces sądowy, główny bohater przekonuje swój zespół, by pozwolił mu zeznawać we własnej sprawie. Jego prawnik mu to odradza:
I know how nerves can flare up at the eleventh hour, but we can't let them take the wheel.
Napisy do tej kwestii:



Dwa fajne idiomy
at the eleventh hour
Przekład "Der Erlkönig" Goethego autorstwa Jadwigi Gamskiej-Łempickiej to najlepszy polski przekład, jaki w ogóle kiedykolwiek powstał, can't change my mind. Zawsze mam dreszcze jak go czytam i, poza oryginałem, tylko to wywołuje we mnie takie odczucia.
Niżej tekst:

Johann Wolfgang Goethe
Król elfów

Czyj galop tak tętni w wichurze i ćmie?
To ojciec z swym synem na koniu w cwał rwie,
To ojciec swe dziecię w czas wiezie spóźniony
i grzeje, ogarnia
@CKNorek: Noc padła na las, las w mroku spał,
Ktoś nocą lasem na koniu gnał.
Tętniło echo wśród olch i brzóz,
Gdy ojciec syna do domu wiózł.

- Cóż tobie, synku, że w las patrzysz tak?
Tam ojcze, on, król olch, daje znak,
Ma płaszcz, koronę i biały tren.
- To mgła, mój synku, albo sen.

"Pójdź chłopcze w las, w ten głuchy las!
Wesoło będzie płynąć czas.
Przedziwne czary roztoczę
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Dziś jedno oko pada na Netflix ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jimmy Savile: Brytyjski Horror - dokument o dwudziestowiecznym (wygląda to na lata 70) brytyjskim celebrycie-ekscentryku-zboczeńcu. Jimmy jest dziwny na sposób, który się ludziom podoba. Ma swój program w telewizji (szalenie popularny), ale w wolnym czasie pracuje w szpitalu jako salowy, przewozi pacjentów z miejsca w miejsce. Opowiada o swojej pracy tak, w napisach:
Miewam
Tak bardzo spodobała mi się piosenka o najpiękniejszym tureckim dronie, że postanowiłem napisać polską wersję. Nie dosłowną, ale taką, co się po naszemu w miarę rymuje i robi sens; wzorowane na tłumaczeniu z filmiku: https://www.youtube.com/watch?v=NRcLDsKbKOs

Chciałem jeszcze zaśpiewać z gitarą, ale chorym jestem i ciężko, więc może ktoś bardziej uzdolniony wokalnie skorzysta z tekstu ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Przyszły okupanty na mą Ukrainę
Nowiutkie mundury, wojskowe maszyny
Lecz