Szukam od dłuższego czasu strony, aplikacji , programu który tłumaczy w miarę dobrze materiały z you tube na język polski (chodzi o głos) Większość ma straszne limity po kilkanaście kilkadziesiąt minut. Muszę przetłumaczyć około 30-50 godzin materialow i jak patrzylem na strony z ai to można za to samochód kupic. Ktoś trafił słyszał o
jakims rozwiązaniu które nie będzie kosztowac fortuny a przetłumaczy video? Wszystko na użytek własny, hobbistycznie mógłbym powiedzieć #
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mam nadzieję że ktoś mnie zbawi informacją, że koleżanka Kaja nie dostaje za to pieniędzy.
Ja #!$%@? od wszystkiego - nie chodzi o film, producentów, aktorów, redakcję, politykę, nic.

Jak można stworzyć coś takiego? Serio pytam. Bo jedyna opcja jaka mi przychodzi do głowy, to że mają oni tam w Na Ekranie świętą wersję Google Translate na pendrive, ale taką offline z 2012 roku, i odprawiana jest ceremonia tłumaczenia starannie zaplanowana tak by broń boże żadna autokorekta nie zasugerowała bluźnierczej poprawki.
Każdy tłumacz by to lepiej zrobił, każdy LLM by to lepiej zrobił. Myślę że nawet mój pies miałby realne szanse to lepiej zrobić.

Tam
Paranoija - Mam nadzieję że ktoś mnie zbawi informacją, że koleżanka Kaja nie dostaje...

źródło: Screenshot-20240809-065009-2

Pobierz
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@dzikischab:
łyse 9/21 luty 1887

swiadkowie: Piotr Pliszka 25 lat i Walenty Półtorak 30 lat obydwaj rolnicy ze wsi Dęby
ślub między Tomaszem Bałdygą wdowcem po Katarzynie Banach, synem zmarłych Walentego i Małgorzaty z Szylaksów małż Bałdyga urodzonym i mieszkającym we wsi Dęby, 40 lat
a Julianną Nietupską wdową po Mateuszu Nietupskim umarłym we wsi Łączki dnia 16 marca 1886, córka zmarłego Wojciecha i żyjącej Karoliny z Gogoleńskich małż Kaminskich, ur we wsi Dudy mieszka we wsi Łączki
  • Odpowiedz
@dzikischab: przede wszystkim, do jakiej parafii należały wcześniej te Dudy? Myszyniec chyba parafię miał dopiero od początku XX w, Łyse od 1884. Starsza i bliska jest parafia w Lipnikach, tam rodzi się jeden Wojciech Kamiński w 1840, w 1859 jakas Karolina Godlewska bierze ślub z Ksawerym Sokołowskim, ale Ksawery Sokołowski mąż Karoliny Godlewskiej umiera w par. Wąsosz 1883 więc trop też fałszywy xd chociaż nazwiska i tam popularne, mogło sie
  • Odpowiedz
#tlumaczenie
#rumunski
Może ktoś mi to przetłumaczyć?
după cum bine ați văzut am șters toate pozele si tot ceea ce ține de persoana care deţine acest cont. Ani de zile am stat sub lumina
platformelor de socializare şi am avut expunere mult prea mare,
expunere care n-a adus nimic benefic vieții mele. Rămân în continuare conectat la acest contînsă pentru prima dată voi sta în *backstage" cum s-ar
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@LZBNZ: To nie ma żadnego sensu, to znaczy te słowa to nie jest żaden język. A tak na prawdę to ten tekst nawiązuje do piosenki Rapper's delight zespołu The Sugarhill Gang i słów na początku "I said a hip hop hippie to the hippie the hip, hip a hop, and you don’t stop, a rock it out. Bubba to the bang bang boogie, boobie to the boogie to the rhythm
  • Odpowiedz
via mirko.proBOT
  • 0
Anonim (nie OP): @pianinka: @lubaluft

a czy napis おとさん 大好き można odczytać jako "I love you daddy"?
Ona lubi klimaty kink, może po prostu była oznaczona przez kogoś w ten sposób a teraz głupio
  • Odpowiedz
Niemcy używają słowa Kollege/Kollegin w znaczeniu kolega z pracy, kolega z firmy - to zupełnie inne znaczenie niż polskie kolega/koleżanka.

Tłumaczę to zdanie i nie bardzo mogę znaleźć polski odpowiednik. Zdanie wypowiada członek zarządu firmy o kobiecie, która już wcześniej była w zarządzie i wróciła do niego.

Współpracownica? Koleżanka?

Ich
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@czykoniemnieslysza nie znam niemieckiego, ale w angielskim jest tak samo. Spróbuj coś w stylu:

To wspaniale, że wraca do nas XYZ, z którą mieliśmy okazję już pracować. XYZ jest ekspertką w swojej dziedzinie i od sierpnia powróci do X, obejmując stanowisko CFO.
  • Odpowiedz
Nie lubię jak tłumacze niepotrzebnie zmieniają tekst. Rozumiem, jeśli jest to podyktowane zmieszczeniem się w ograniczeniach miejsca napisów. Ale często się zdarza, że miejsce jest, a oni i tak zmieniają, nie wiadomo dlaczego.
Przykład z pamięci z serialu Dexter, sezon 2:

Dexter wchodzi do kostnicy z ciałami. Myśli, że jest sam, a tutaj znienacka wyłania się agent Lundy i rzuca jakimś tekstem. Dexter zmieszany mówi "jestem Dexter Morgan".
Lundy: I know who you are.

Przetłumaczono
theryder - Nie lubię jak tłumacze niepotrzebnie zmieniają tekst. Rozumiem, jeśli jest...

źródło: d

Pobierz
  • 17
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 69
@onepnch: nie chodzi o to, że podejrzewał. Chodzi o lekką aluzję, która zazwyczaj dla wypowiadającego słowa jest niedostrzegalna, a dla widzów (i Dextera) już tak. Takie mrugnięcie okiem. Często tak jest w tym serialu.
  • Odpowiedz
@theryder: No serial spoko. Niestety, tłumaczenia często są słabe, dlatego właśnie warto nauczyć się angielskiego i nie dziwaczyć. Tak samo jak są seriale, w których akcent czy sposób wypowiedzi bohatera też robi robotę, a jak się nie zna angielskiego to się nawet tego nie wyłapie, jak się ogląda z lektorem to w ogóle tragedia.
  • Odpowiedz
@pogop: Najprościej będzie wrzucić to na YT i tam będziesz miał opcję automatycznej generacji napisów. Łap tutorial. https://www.youtube.com/watch?v=xT04yu1KUQw

Jedna zmiana względem tego filmu - przycisk "transcript" znajduje się teraz w opisie filmu. Rozwiń i zjedź na dół.
Alternatywnie możesz również użyć 3rd party rozwiązań. Jest ich przeogromna ilość. Pierwszy strzał: https://youtubetranscript.com/

Drugi sposób to transkrypcja Wordem (serio!). Korzystałem z tego bardzo często. Musisz zrobić split tych nagrań, żeby wyekstrahować samo
  • Odpowiedz
Mam takie tłumaczenie z Deepla, ale "bieganie na bieżni bez wyłącznika" jakoś źle brzmi, jak to lepiej ująć?

EN Constantly comparing yourself to others is like like running on a treadmill with no off switch.
PL Ciągłe porównywanie się do innych jest jak bieganie na bieżni bez wyłącznika.

#angielski #tlumaczenie
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach