#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Malowniczy język i dziwne napisy w Schodach (The Staircase) w HBO Max cd.
I kolejny idiom: "ninth-inning", na dobrą sprawę synonim do "at the eleventh hour". Nawiązując do sportu - "tuż przed gwizdkiem", "w doliczonym czasie"? "Change the game" to chyba też idiom.
Reporterka w telewizorze mówi:
Though it's not yet clear whether this ninth-inning discovery has given the jury more questions or answers, it certainly has changed
@tmkg: tak, ale nie do końca. Inning to część gry. W baseballu jest ich dziewiec, a ich polski odpowiednik to "zmiana".
Ogólnie dobrze piszesz, ale mam wrażenie, że części się domyślasz albo wymyślasz zamiast konkretnie sprawdzić.
Ninth-inning, to nie jest idiom, to po prostu ostatnia część meczu. Może być top, a może i być bottom. Tuż przed gwizdkiem faktycznie pasuje tutaj dość dobrze. Ogólnie "ninth-inning discovery" to odniesienie kulturowe odnoszące się
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Zauważyłem, że od jakiegoś czasu @Odcien_Trawiastego robi dobrą robotę w popularyzowaniu angielskich idiomów. Nawiążę.
The Staircase (Schody) S01E04. Trwa proces sądowy, główny bohater przekonuje swój zespół, by pozwolił mu zeznawać we własnej sprawie. Jego prawnik mu to odradza:
I know how nerves can flare up at the eleventh hour, but we can't let them take the wheel.
Napisy do tej kwestii:



Dwa fajne idiomy
at the eleventh hour
Cześć. Co to znaczy na polski?

"手を取り合って このままでいこう 愛する人よ
静かな宵に 光を灯し 愛しき教えを抱き"

czyli

"Teo toriatte konomama iko
Aisuruhito yo
Shizukana yoi ni Hikario tomoshi
Itoshiki oshieo idaki"

Czy to ten refren tylko po japońsku?

"Let us cling together as the years go by
Oh my love, my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned"

#queen #japonski #japonia #
@Amycus: na mechanice się nie znam, ale za to jestem TP j. francuskiego i "Prochain service entretien" oznacza "Następny przegląd" a "Selon première échéance" oznacza "w zależności, co nastąpi pierwsze" ;)
Jaki jest Wasz ulubiony lektor filmowy? Mój to chyba Kozioł (uwielbiam za energiczny głos i jak przeklina) lub Knapik (pasujący dosłownie wszędzie - od filmu erotycznego, przez programy o ruchu drogowym, do Terminatora). Lubię też Łukowskiego w filmach sensacyjnych, chyba ma najlepszy głos do tego typu filmów. Ciekawi mnie Wasze zdanie.

#lektor #film #filmnawieczor #kino #dzwiek #tlumaczenie #ogladajzwykopem

Jaki jest Twój ulubiony lektor?

  • Stanisław Olejniczak 10.7% (6)
  • Janusz Szydłowski 7.1% (4)
  • Maciej Gudowski 19.6% (11)
  • Tomasz Knapik 41.1% (23)
  • Jacek Brzostyński 1.8% (1)
  • Piotr Borowiec 5.4% (3)
  • Janusz Kozioł 1.8% (1)
  • Jarek Łukomski 3.6% (2)
  • Radosław Popłonikowski 1.8% (1)
  • Inny (komentarz) 7.1% (4)

Oddanych głosów: 56

Przekład "Der Erlkönig" Goethego autorstwa Jadwigi Gamskiej-Łempickiej to najlepszy polski przekład, jaki w ogóle kiedykolwiek powstał, can't change my mind. Zawsze mam dreszcze jak go czytam i, poza oryginałem, tylko to wywołuje we mnie takie odczucia.
Niżej tekst:

Johann Wolfgang Goethe
Król elfów

Czyj galop tak tętni w wichurze i ćmie?
To ojciec z swym synem na koniu w cwał rwie,
To ojciec swe dziecię w czas wiezie spóźniony
i grzeje, ogarnia
@CKNorek: Noc padła na las, las w mroku spał,
Ktoś nocą lasem na koniu gnał.
Tętniło echo wśród olch i brzóz,
Gdy ojciec syna do domu wiózł.

- Cóż tobie, synku, że w las patrzysz tak?
Tam ojcze, on, król olch, daje znak,
Ma płaszcz, koronę i biały tren.
- To mgła, mój synku, albo sen.

"Pójdź chłopcze w las, w ten głuchy las!
Wesoło będzie płynąć czas.
Przedziwne czary roztoczę
Nowy serial HBO, Schody (The Staircase) nie ma (jeszcze?) polskiego tłumaczenia w formie napisów, jest tylko lektor.
Historia wydarzyła się naprawdę i była dosyć głośna w Stanach, jest też dobry dokument na ten temat. W skrócie, znany pisarz Michael Peterson jest oskarżony o


Rodzinka się krząta, coś tam świętują przy lampkach szampana. Matczyna kobieta mówi do dziewczyny (z napisów po angielsku):
1) Okay Margaret, go get your mother's China

2) and grab