@trzeba_bylo_uwazac: "Ostrze z błyszczącej stali pognało w zamiatającym ruchu zza masywnej, lakierowanej tarczy barbarzyńcy, a jego prawe ramię zgięło się w przód, wysyłając obute stalą do rękojeści ostrze w witalne organy żołnierzy. Wypatroszony najemnik zsunął się z siodła i opadł na zacieniony chmurami mur, skrapiając spieczony pył szkarłatnymi kropelkami uciekającej wody życia."
To chyba mój ulubiony kawałek.
#seriale #napisy #grupahatak @GrupaHatak #tlumaczenie

Ej, gdzie się teraz skupiają tłumacze? Jest jakies forum? na forum napisy24.pl to widzę jakas aktywność raz na trzy miesiące...

Tłumaczę "the old man", bo to, co jest dostępne po polsku na opensubtitles, to woła do pomstę do nieba, a serial jest zacny i zasługuje na jakies fajne literki. W każdym razie mam skończone trzy odcinki i powoli szukam kogos do korekty. Gdzie można kogoś znaleźć?
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
Włoskie mirki pomóżcie :)
Jakie mięso jest w tych puszkach?
Po polsku jest przetłumaczone jako sarnina, po angielsku jest dziczyzna, co w sumie może być wszystkim, a słowniczek Google mówi że jednak jeleń i już nie jestem pewna
Muszę mieć pewność co daję, bo mój pies jest mocnym alergikiem :c
#wloski #jezykiobce #karma #tlumaczenie #jezykwloski
Pobierz spookyscaryskeleton - Włoskie mirki pomóżcie :) 
Jakie mięso jest w tych puszkach?
Po...
źródło: comment_1657219692pFMrtRcN5rQime3aXj2Dku.jpg
#jezykrosyjski #tlumaczenie Jest tu ktoś kto przetłumaczyłby mi nazwiska i imiona w poprawny sposób? Tzn. ktoś kto ma kompetencje tłumacza przysięgłego albo czuje się pewny. Imiona proste, gorzej z nazwiskami, trzy osoby. Jak ktoś chce zapłaty to mam jakieś drobne, ale chciałbym to załatwić za darmo jak jest tu jakad miła duszyczka ⊂(⊂)
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Malowniczy język i dziwne napisy w Schodach (The Staircase) w HBO Max cd.
I kolejny idiom: "ninth-inning", na dobrą sprawę synonim do "at the eleventh hour". Nawiązując do sportu - "tuż przed gwizdkiem", "w doliczonym czasie"? "Change the game" to chyba też idiom.
Reporterka w telewizorze mówi:
Though it's not yet clear whether this ninth-inning discovery has given the jury more questions or answers, it certainly has changed
@tmkg: tak, ale nie do końca. Inning to część gry. W baseballu jest ich dziewiec, a ich polski odpowiednik to "zmiana".
Ogólnie dobrze piszesz, ale mam wrażenie, że części się domyślasz albo wymyślasz zamiast konkretnie sprawdzić.
Ninth-inning, to nie jest idiom, to po prostu ostatnia część meczu. Może być top, a może i być bottom. Tuż przed gwizdkiem faktycznie pasuje tutaj dość dobrze. Ogólnie "ninth-inning discovery" to odniesienie kulturowe odnoszące się