Mam do tłumaczenia dokument z Meksyku, a tam jest inna administracja. Czy ktoś może wie, czy takie tłumaczenie może być. Nie jestem tłumaczem tekstów prawniczych, tylko medycznych i się trochę wkopałem. Przy dwóch mam wątpliwości:

Administración Desconcentrada de Servicios al Contribuyente de México “2” -> Administración General de Servicios al Contribuyente de México “2” [Urząd Zdecentralizowanej Administracji Skarbowej nr 2 w Meksyku]

(zostawiam nazwę instytucji + tłumaczenie w nawiasie kwadratowym)

oraz:

Expedición
@konstelacjaniesamowitosci: Tak na prawdę to masz jedynie wybór między BECK a Wolters. BECK ma z pewnością lepszą jakość, ok 150-200 zł za pozycję. Z LEXa nigdy nie korzystałem, ale tam wykupujesz dostęp (chyba coś ok 2k zł za rok) i masz większą liczbę aktów prawnych. Jak chcesz porobić glosariusze to powinno wystarczyć KK, KC, KPA, KPC, KSH, może jeszcze rodzinny - i tak się urobisz przy tym po łokcie. Pewnie z
Próba numer 2 bo prostowanie o 3 nad ranem nie dało oczekiwanych rezultatów (,)

Miraski, Mirabelki - w poniedziałek rano mam egzamin z angielskiego do korpo. Tłumaczenie z angielskiego na polski - podrzućcie linka do jakichś ćwiczeń, poziom C2. Generalnie nie mam problemów z językiem - używam go ponad dekadę ale z drugiej strony stresuję się i będzie mi się lepiej spało jak sobie poćwiczę, szczególnie poruszając tematy
@GniewneKopytko: szukam czegoś z kluczem odpowiedzi, coś na kształt matury tylko na wyższym poziomie.


@Marrond: Raczej nie znajdziesz. Proponuję jak ktoś wyżej - weź stronę firmy z branży, która jest dwujęzyczna (EN i PL), zacznij tłumaczyć wersję EN, a na koniec porównaj z oficjalnie opublikowaną wersją PL :) Skupiasz się i stresujesz angielskim, ale pamiętaj, że będziesz tłumaczyć na polski, więc to język polski pasowałoby również odświeżyć - wielu tłumaczy
@lent: Coś takiego też znalazłem ale ciężko mi uwierzyć, że to poziom C1-C2... wygląda mi to bardziej na B1, po kluczu odpowiedzi...


@Marrond: gównozdanka, szkoda na to czasu ;) Trudno coś doradzić, skoro nie jesteś w stanie powiedzieć co będziesz tłumaczyć. Możesz np. skorzystać z korpusu językowego, wybrać jakiś tekst, tłumaczyć go, a później porównać z dostępnym tłumaczeniem. Przykład: http://paralela.clarin-pl.eu/
Nazwa przedmiotu:
[Losiowy rdzeń] Przedstawiony podręcznik ssania / hello kitty mysz miki różne mini nieprzywierające urządzenie dopani

Opis:
twojego dzieci dzieci niejażejek Jajek, by Ta śliczna świnia w kształcie kij jaj patelnia może pomóc cispodziesięć problemów. Aby wykonać, że z wysokiej jakości z wysokiej jakości metalowego ego, który jest wytrzymały i trwały i trwały. do
#shopee #tlumaczenie #heheszki
Jak w ładny sposób przetłumaczyć poniższy fragment? Jest to komentarz nauczyciela do napisanego egzaminu z historii.

W tym zdaniu chodzi o analizę dokumentów historycznych. Najpierw uczeń ma opisać dokument według wzoru oraz zidentyfikować które fragmenty pokazują, że dokument jest z przeszłości (a szczególnie ze swojej epoki) oraz fragmenty pokazujące naniesione zmiany przez ludzi z późniejszych czasów?

La partie sur les savoirs ainsi que sur les cartes d'identité et traces du passé/travail postérieur
(Wahałbym się również z przetłumaczeniem "bien maitrisee" na "dobrze", bo mam wrażenie, że odpowiednikiem byłoby raczej "bardzo dobrze/świetnie")


@michuss: raczej nauczyciel napisałby "très bien maîtrisée" albo "maîtrise excellente" gdyby chciał go lepiej pochwalić. Uczeń miał tylko 70% z tego... więc brakuje mu do bardzo dobrego/świetnego opanowania hehe

A teraz chętnie poznam wersję finalną ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Propozycja z grupy jest w 98% identyczna z twoją. Ciekawy
@WutkaBXL: Przyznam, że nie wiem, czy ta "późniejsza praca" też ma wiele sensu, ale to zapewne zależy od kontekstu.

Nooo i 70% już wyjaśnia to bien ;-)

Propozycja z grupy jest w 98% identyczna z twoją. Ciekawy zbieg okoliczności ;P


( ͡ ͜ʖ ͡)
Mam do przetłumaczenia brytyjskie P45 i P60. Wyglądem przypomina polski PIT. Jak powinno wyglądać tłumaczenie takich dokumentów? Powinienem znaleźć pusty blankiet czy mam rysować te wszystkie tabelki? A może zrobić to w formie tekstowej tzn linijka pod linijka? Może ktoś po powrocie z #uk potrzebował tych tłumaczeń do pracy w Polsce i pamięta jak to wyglądało. #angielski #tlumaczenia #tlumaczenie
Pobierz Karol4722 - Mam do przetłumaczenia brytyjskie P45 i P60. Wyglądem przypomina polski P...
źródło: comment_1643112930RrArNZ4HtnGmf5tyOvUrP3.jpg
@dzikischab: Cos takiego mi wyszło

Zdarzyło się w osadzie(?) Myszyniec dnia 24 lipca (6 sierpnia) 1908 roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili sie osobiście Jan Kaminski lat 45 i Ignacy Kaminski lat 42 od urodzenia włościanie(?) ze wsi Dudy i oswiadczyli, że wczoraj o godzinie 3 po południu umarł we wsi Dudy Jozef Kaminski lat 68 syn małzeństwa Wojciecha i Karoliny Kaminskich, włościanin urodzony i zamieszkujący od urodzenia we wsi
@makrofag74: próbowales https://www.autoedit.io? Wieczorem będę testowal
Akurat szukam czegos do polskiego
Kiedyś na próbę ściągnąłem descript i był ok do angielskiego, ale płatny poza jakimś tam krótkim czasem
Fajną opcją jest na pewno edytowanie video z poziomu tekstu, że wystarczy usunąć jakies słowo lub zdanie, żeby wyciąć to miejsce w filmie, ale ten autoedit chyba tez to ma
#anonimowemirkowyznania
Jakie są zasady tłumaczenia nazwy przedsiębiorstw?

Jak chce ustawić profil po angielsku w LinkedIn to powinienem tłumaczyć nazwę PwC Polska na PwC Poland? Czy to nazwa własna i powinno zostać PwC Polska?

np. Senior Audit Associate at PwC Polska
czy
Senior Audit Associate at PwC Poland?

To samo pytanie do innych języków niż angielski. Jakie są zasady?

#pytanie #korposwiat #pracbaza #jezykiobce #tlumaczenie #kiciochpyta

Kliknij tutaj, aby odpowiedzieć w tym wątku anonimowo