Wpis z mikrobloga

#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Malowniczy język i dziwne napisy w Schodach (The Staircase) w HBO Max cd.
I kolejny idiom: "ninth-inning", na dobrą sprawę synonim do "at the eleventh hour". Nawiązując do sportu - "tuż przed gwizdkiem", "w doliczonym czasie"? "Change the game" to chyba też idiom.
Reporterka w telewizorze mówi:
Though it's not yet clear whether this ninth-inning discovery has given the jury more questions or answers, it certainly has changed the game.

Ogląda to prokurator i komentuje pod nosem:
Sneaky shits.

Napisy:




Trochę kontekstu: "ninth-inning discovery" to ostatni dowód przedstawiony przez obronę, domniemane narzędzie zbrodni znalezione przypadkiem, praktycznie w ostatniej chwili
  • 2
@tmkg: tak, ale nie do końca. Inning to część gry. W baseballu jest ich dziewiec, a ich polski odpowiednik to "zmiana".
Ogólnie dobrze piszesz, ale mam wrażenie, że części się domyślasz albo wymyślasz zamiast konkretnie sprawdzić.
Ninth-inning, to nie jest idiom, to po prostu ostatnia część meczu. Może być top, a może i być bottom. Tuż przed gwizdkiem faktycznie pasuje tutaj dość dobrze. Ogólnie "ninth-inning discovery" to odniesienie kulturowe odnoszące się