#jezykpolski ciekawe są te wulgaryzmy w języku polskim. bo skoro #cipka pochodzi od czasownika "ćpać" (tak, tego samego co #narkotykizawszespoko ) albo "#!$%@?ć", co oznacza faszerować się, jeść żarłocznie, napychać się, wpychać, wsadzać w siebie, co ma sens. No i ta końcówka "-ka" miała chyba złagodzić ten negatywny wydźwięk, albo zdrobnić, ale nie daje mi spokoju to że w niektórych regionach "cipka" woła się na kurę, a znowu #!$%@? z kurą jest
@KingaM: kiedyś jak były burdele to jak ktoś nie miał pełnej kwoty na "kurtyzanę" to można się było w kilku zrzucić i jeden sobie chedozył a reszta patrzyła, i ta reszta dostawała kure do zaspokojenia swoich potrzeb podczas "seansu" i jakoś się te słowa przez to zrosly znaczeniowo.
gdybym mogła coś zmienić w systemie edukacji, to #!$%@?łabym z programu nauczania analizę wierszy "co autor miał na myśli", fajnie, co mnie obchodzi co jakiś typ miał na myśli jakieś 500 lat temu, to jest nudne, zupełnie niepraktyczne i nieprzydatne w życiu, do tego potem jeszcze pisz esej na podstawie krótkiego wierszyka na 300 słów

tutaj ktoś dobrze podsumował

#oswiadczenie #przemyslenia #szkola #edukacja ##!$%@? #jezykpolski
Zoyav - gdybym mogła coś zmienić w systemie edukacji, to #!$%@?łabym z programu naucz...

źródło: Zdjęcie z biblioteki

Pobierz
@Zoyav: cały język polski trzeba napisać od nowa tak, żeby przynajmniej nie przypominał historii polskiej literatury, a nie tylko pozbyć się interpretacji wierszy (czego zresztą nie da się robić poprawnie albo nie, interpretacja zachodzi tak jak się czytelnikowi chce, a nie jakieś 50-letniej polonistce albo wapniakom z CKE)
Strzelam że chodzi o jakąś bakterię i złapanie oznaczało zarażenie się, stąd znaczenie przenośne. Są jakieś tam bacillusy zdaje się, bez sprawdzenia nie pamiętam co oznacza dokładnie "backyl" ale to nazwa bakterii.
@TrexTeR: faktycznie

To nie jest ani dziwaczne, ani niepoprawne połączenie: na Podlasiu i na Kresach do dziś używa się słowa BUŁKA w znaczeniu ‘bochenek’ – w takim właśnie znaczeniu występuje to słowo w wyrażeniu BUŁKA CHLEBA. Znaczenie ‘bochenek’ jest bardzo stare, starsze niż obecne „bułkowe” znaczenie BUŁKI. BUŁKA to zdrobnienie od BUŁA (choć spodziewalibyśmy się raczej, że to BUŁA jest zgrubieniem od BUŁKA), a BUŁA pochodzi wprost od prasłowiańskiego *bula ‘coś
Pytanie do znawców języka angielskiego o tłumaczenie i zrozumienie przez anglojęzycznych naszego przysłowia "umiesz liczyć, licz na siebie". Internet podpowiada, że angielskim odpowiednikiem byłoby "if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm". Ale skoro w języku angielskim mamy takie wyrażenie jak "I'm counting on you", to przetłumaczenie naszego przysłowia dosłownie np."if you can count, count on yourself" byłoby dla anglojęzycznych niezrozumiałe? Macie jakieś anegdoty, doświadczenia związane
@Pradi: fajną proba, ale mimo najlepszych chęci nie sądzę żeby była zrozumiała.

Takie tłumaczenia są dosyć zależne od kontekstu i nie szukałabym uniwersalnego odpowiednika, który zawsze się będzie sprawdzał, ale można spróbować na przykład :

- God helps those who help themselves (utarte powiedzenie podkreślające własną inicjatywę w rozwiązywaniu problemów, jest jednak w nim nuta purytańskiego optymizmu i wiary w lepsze jutro, co może kłócić się z pierwowzorem)

- Nobody is
@Pradi: ok, może by i zrozumiał, może by się uśmiechnął albo podrapał po głowie, ale problem w tym, że i tak nikt tak nie mówi. Lepiej powiedzieć coś w stylu "the only person you can really count on is yourself" i będąc zrozumianym brzmiec naturalnie, niż pchać swoją agendę dosłownego tłumaczenia polskich powiedzeń język obcy.