@pogop: Jak masz srajfona albo srajbuka to jest darmowa aplikacja Alko, która korzysta z whispera i transkrybuje offline na urządzeniu.
  • Odpowiedz
@Usmiech_Niebios: dałem Ci plusa pod tym pseudopoetyckim wysrywem zeby ci smutno nie bylo ()
tymczasem wracam na mirko pisac populistyczne komentarze ktore wywoluja bol dupska prostych ludzi ( ͡~ ͜ʖ ͡°)

nawykiem trzeba było iść? To jest po polsku?

tylko musze bardziej uwazac bo slownik czasem podmienia slowka jak szitpostuje a jakis przegryw niespelniony rymokleta dostaje sraczki i wyzywa
  • Odpowiedz
Potrzebuje wyrobic #prawojazdy w #uk, w zwiazku ze zgubieniem polskiego. DLVA potwierdzilo, ze moge dac zaswiadczenie z Polski o posiadaniu uprawnien, ale potrzebuje " This will need to be accompanied with an official translation if the document is not in English.". Czy zwykle tlumaczenie przysiegle wystarczy z Polski? czy obowiazkowo musi to byc robione w UK?
#tlumaczenia #tlumaczenie
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@wiewiorka_na_kolankach:
Zrób w Polsce, możesz zamówić przez neta na jakies przysiegle.online czy innym serwise, robią to w ciągu jednego dnia za grosze. Jak bedziesz robila w UK, w brytyjskim biurze to walną Ci cenę za "certified translation" w GBP, że się złożysz. DVLA akceptuje certified translation robione przez polskich tłumaczy przysięgłych.
  • Odpowiedz
@Ommadawn W silnikach spalinowych tłokowych w czasie pracy korbowód jest obciążony siłami ciśnienia gazów działających na tłok oraz siłami bezwładności masy tłoka i korbowodu[1]. Siły te są zmienne i mają w pewnych okresach charakter uderzeniowy. Powodują one ściskanie, rozciąganie i zginanie korbowodów. Korbowody wykonuje się ze stali do ulepszania cieplnego, zwykle poprzez kucie matrycowe. Odkuwki obrabiane są następnie mechanicznie (obróbka skrawaniem) i cieplnie.
  • Odpowiedz
@Ommadawn: trochę późno ale…

“Mój syn kończy dziś 13 lat.
Niech będzie zdrowy, szczęśliwy, niech znajdzie dobrą żonę i żyje długie lata, wszystko co najlepsze w jego życiu, niech będzie szczęśliwy i zdrowy.

Sto lat, niech będzie szczęśliwy Jonatan w swoje urodziny, niech znajdzie piękną żonę i bawcie się na jego weselu. Sto lat.”
  • Odpowiedz
@czykoniemnieslysza:
dosłownie nie chce mi się wymyślać zgrabnych tłumaczeń, ale "one at a time" znaczy że każdy kolejny produkt i okazja są tak dopracowane że wzmacniają ludzi, co przynosi dumę tej firmie
  • Odpowiedz
@Nieszkodnik: Tłumaczysz język, który w porównaniu do polskiego wyróżnia się małpią składnią. Oczekiwanie od tłumaczy, że przełożą zrozumiale na polski ten prymitywny język jest mrzonką.
  • Odpowiedz
Chciałem sobie przeczytać Tako rzecze Zaratustra Nietzschego i widzę, że na rynku dostępne są 3 tłumaczenia. Czy ktoś ma jakąś opinie, które tłumaczenie najlepiej wybrać?

1906 – Tako rzecze Zaratustra: książka dla wszystkich i dla nikogo, tł. Wacław Berent;
1999 – To rzekł Zaratustra: książka dla wszystkich i dla nikogo, tł. Sława Lisiecka, Zdzisław Jaskuła;
2005 – Tak mówił Zaratustra: książka dla wszystkich i dla nikogo, tł. Grzegorz Sowiński

#nitzhsche
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@jedrek1212: Tak. Tłumacze (Lisiecka i Jaskuła) w posłowiu piszą tak:

Język Nietzschego, co zaznaczyliśmy również w posłowiu, mimo pewnej anachroniczności, jest jednak bliższy dzisiejszej niemczyźnie niż proza Berenta polszczyźnie; dotyczy to przede wszystkim słownika i składni. W teraźniejszym odbiorze pracy autora "Próchna" zacierają się także stylizacyjne walory opowieści niemieckiego filozofa przytłoczone osobliwościami młodopolskiego stylu.

Oczywiście, jest to sprawa gustu, słuchu i niekiedy wielce indywidualnego wyczulenia językowego".


W praktyce to wygląda tak (wziąłem kilka
  • Odpowiedz
Mireczki, jak to na polski przetłumaczyć:

Parry the wind high, low

?

Gdyby potrzebny był kontekst użycia, to jest to fragment (a właściwie samo zakończenie) tego kawałka:
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

szukamy grafika (graficzki) z całym szacunkiem dość odtwórczej, bo potrzebujemy skopiować plakat prawie 1:1 w formacie A3. Wiem, że tak się nie powinno ale z drugiej strony szybki temat z możliwością dalszej współpracy. I to nie pierwszy projekt, który robimy przez wykopik.

Dodatkowo mamy z 3 zdania tlumaczenia na jezyk niemiecki, ale chcialbtm uniknac bledow autotlumaczy wiec to tez za $$$

Prosba o kontakt przez priv. Jezeli grafik (graficzka) ma kontakt z
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach