Czesc. Poleci ktoś jakiś program na Androida do tlumaczenia symultanicznego? Google Translate ma opcje tłumaczenia ze słuchu ale pojedynczych zdan. A zalezaloby mi na tlumaczeniu ciaglego tekstu np. jakiegos wykladu w obcym jezyku. Moze byc platny.

#android #translator #tlumaczenia
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tłumaczenie komedii i humoru to musi być wyższa szkoła jazdy. Nie wszystkie żarty dają się łatwo przełożyć, do tego dochodzi limit znaków, czasu lub ograniczenia wynikające z ruchu ust w dubbingu. Według niektórych teorii można czasem wymyślać swoje żarty, by zachować "bilans". Czy tłumaczowi wypada być śmieszniejszym od źródła? Ile może dodać od siebie? Co tłumaczowi wolno? Bardziej to przyczynek do dyskusji niż omawianie januszerki.

Oglądam sobie jednym okiem nowy sezon Ricka i
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@OSH1980: tłumaczenie Shreka było uniwersalne, w #ryszardimortimer bo ciężko to nazwać #rickandmorty w---------ą jakiś toporny żart z aktualnych wydarzeń i memów. Jak puścisz dziś Shreka jest śmieszny, jak puścisz sobie za 10 lat #ryszardimortimer to będziesz umierać z żenady, a dzieci się zapytają a co chodzi z tą Odrą. I zaczniesz opowiadać że 10 lat temu nagle ryby w odrze zaczęły umierać, Niemcownia puściła
  • Odpowiedz
@tmkg: W oryginale jest w ogóle jakiś żart? Nie wygląda jak coś, co ma być super śmieszne, to chyba taki bardziej abstrakcyjny humor, jeśli już.

Bardzo nie podoba mi się to tłumaczenie. Dodać swój żart, który pasuje stylistycznie do reszty dzieła i może np. zastępować żart, który wystąpił w innym miejscu i którego nie udało się dobrze przetłumaczyć, to co innego, niż wciskać na siłę swoje poglądy, jakiekolwiek by one
  • Odpowiedz
Jeśli krzyczeć chcesz, ze mną krzycz, moment mija szybko tak,

stwory gwałcą twoją twarz, drzwi otwiera hybryda,

kochanie, ten twój płacz, zamarła twarz w momencie

wygląd ukryty za blizna...

mi daj ten moment, gdy mija moment

mi daj ten moment, gdy mija moment
Usmiech_Niebios - >Jeśli krzyczeć chcesz, ze mną krzycz, moment mija szybko tak,
stwo...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mirki, wypełniał z Was ktoś z Was formularz W-8BEN dla osób zawierających umowę z firmą z USA? Dostałem zlecenie na przetłumaczenie tekstu do filmu ale zanim się za to zabiorę, muszę uzupełnić formularz.

Żeby mieć jak największe szanse uniknięcia płacenia podwójnego opodatkowania, to tak to powinienem wypełnić?

PART I:
1 - Imię i nazwisko
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Malowniczy język i dziwne napisy w Schodach (The Staircase) w HBO Max cd.
I kolejny idiom: "ninth-inning", na dobrą sprawę synonim do "at the eleventh hour". Nawiązując do sportu - "tuż przed gwizdkiem", "w doliczonym czasie"? "Change the game" to chyba też idiom.
Reporterka w telewizorze mówi:
Though it's not yet clear whether this ninth-inning discovery has given the jury more questions or answers,
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 0
@tmkg: tak, ale nie do końca. Inning to część gry. W baseballu jest ich dziewiec, a ich polski odpowiednik to "zmiana".
Ogólnie dobrze piszesz, ale mam wrażenie, że części się domyślasz albo wymyślasz zamiast konkretnie sprawdzić.
Ninth-inning, to nie jest idiom, to po prostu ostatnia część meczu. Może być top, a może i być bottom. Tuż przed gwizdkiem faktycznie pasuje tutaj dość dobrze. Ogólnie "ninth-inning discovery" to odniesienie kulturowe odnoszące
  • Odpowiedz
#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie
Zauważyłem, że od jakiegoś czasu @Odcien_Trawiastego robi dobrą robotę w popularyzowaniu angielskich idiomów. Nawiążę.
The Staircase (Schody) S01E04. Trwa proces sądowy, główny bohater przekonuje swój zespół, by pozwolił mu zeznawać we własnej sprawie. Jego prawnik mu to odradza:
I know how nerves can flare up at the eleventh hour, but we can't let them take the wheel.
Napisy do tej kwestii:
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Cześć. Co to znaczy na polski?

"手を取り合って このままでいこう 愛する人よ
静かな宵に 光を灯し 愛しき教えを抱き"

czyli
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Nowy serial HBO, Schody (The Staircase) nie ma (jeszcze?) polskiego tłumaczenia w formie napisów, jest tylko lektor.
Historia wydarzyła się naprawdę i była dosyć głośna w Stanach, jest też dobry dokument na ten temat. W skrócie, znany pisarz Michael Peterson jest oskarżony o


Rodzinka się krząta, coś tam świętują przy lampkach szampana. Matczyna kobieta mówi do dziewczyny (z napisów po angielsku):
1) Okay Margaret, go get your mother's China
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Czy pracował ktoś w VSI w Warszawie? Szukają tłumacza (angielski), wie ktoś jak wygląda praca tam? Praca stacjonarna raczej odpada bo mieszkam bardzo daleko od Wwy a przeprowadzka raczej nie wchodzi w grę.

Wiadomo coś o zarobkach, obowiązkach, standardzie pracy itd?

#tlumaczenia #tlumaczenie #praca #warszawa #pracbaza

Jak jakiś tag za dużo to przepraszam
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Zgodnie z niemiecką wikipedią
Środki pomocnicze do kutrów (kuter to taka przemysłowa maszyna do "mielenia" mięsa) są stosowane w przemyśle spożywczym i w masarniach podczas krojenia mięsa, aby wpłynąć na właściwości otrzymanego w ten sposób klocka mięsnego.
Mają one za zadanie zwiększyć zdolność wiązania wody i emulgowania tłuszczów, a tym samym stabilizować układ polidyspersyjny. Stosuje się sole sodowe i potasowe kwasu octowego, kwasu winowego, kwasu mlekowego i kwasu cytrynowego, które zwiększają zdolność
  • Odpowiedz