#jezykpolski #jezykangielski
#polski #angielski

Mam małą zagwozdkę lub obserwację. Dotyczącą słów zdrada betrayal i cheat.

Polski język jest pod tym względem wybrakowany i nie ma na to słowa.
Jeżeli dziewczyna cię zdradzi to powiesz po ang że she cheated on you. I jest to jednoznaczne z tym, że przespała się z kimś innym.
W Polsce jak powiesz że dziewczyna cię zdradziła to każdy to odbiera to jako poszła z kim innym do
Tak samo chodzi o to jak język funkcjonuje w praktyce. Każdy człowiek słysząc ktoś.kogos zdradził rozumie to jako seks


@r5678: Nie każdy człowiek tak to rozumie tylko Ty tak to rozumiesz, ewentualnie ludzie z Twojego otoczenia.

Żołnierze zdradzają swoich generałów, biznesmeni swoich wspólników, politycy siebie nawzajem, wszystko bez zaciągania siebie do łóżka. Tak samo z przyjaciółmi - zdradzili więc oszukali, zawiedli, odwrócili się, wyrzekli się ciebie, sprzedali i, nomen omen, wydymali.
@r5678 chyba właśnie odkryłeś, że języki różnią się od siebie xD no wielkie brawa. Poza tym czasownik "zdradzać" ma w polskim dużo szersze zastosowanie, niż tylko do określenia tej seksualnej sfery. Nawet by mi to na myśl nie przyszło, że są ludzie, którzy tylko w ten sposób rozumieją to słowo. Od razu nasunęła mi się scena z króla lwa o zdradzie (nawet piosenka była do tego). Nie zapomnij nauczyć dzieci, że te
@Bananada: @Penektomia: "ł" w aktualnej fonetyce polskiej jest tak zwanym "u" niezgłoskotwórczym, gdzie jeszcze około 100 lat temu było to tak zwane "ł" przedniojęzykowo-zębowe, czyli zmieniło się miejsce jego artykulacji, a tym samym wymowa. To "ł", nazywane scenicznym, słychać jeszcze w starych filmach, głównie z dwudziestolecia międzywojennego, ponoć jeszcze uczą jego wymowy w szkołach aktorskich.
@Bananada: właściwie nie powinno to być żadnym błędem, z racji na rozwój spółgłoski "l" w języku prasłowiańskim. Tylko tu jest trochę więcej tłumaczenia i trzeba mieć jakieś zaplecze wiedzy xD ale skracając to "l" twarde przeszło w "ł", a "l`" (zmiękczone) w "l". Więc tak, obie spółgłoski, zarówno l, jak i ł, wywodzą się z jednej wspólnej - l (z tą różnicą miękkości).
Przedstawiamy Wam 10 polsko-słowackich fałszywych przyjaciół, które świadczą o tym, jak podobne i jednocześnie różne mogą być nasze języki :) jeśli chcecie przeczytać również przykłady zdań, zapraszamy na naszą stronę, a poprawną słowacką wymowę odsłuchać możecie w załączonym filmie na naszym kanale :)

1 CHYBA ≠ CHYBA
Znaczenie po słowacku: błąd
Słowacki odpowiednik: asi

2 KANTOR ≠ KANTOR
Znaczenie po słowacku: nauczyciel (język pot.), organista
Słowacki odpowiednik: zmenáreň

3 CZERSTWY ≠
Cześć! Przedstawiamy Wam 15 słowackich łamańców językowych, które niejednemu Słowakowi przysporzą wielu kłopotów. Poprawną wymowę, z ust rodowitej Słowaczki, odsłuchać możecie w załączonym filmie na naszym kanale. A jeśli chcecie posłuchać jak nam czytanie tych łamańców szło na żywo, zapraszamy na naszą stronę, gdzie znajdziecie na dole strony odpowiednie nagranie ;) W filmie - i na stronie - są również łamańce polskie, dla naszej słowackiej i czeskiej widowni. :)

A więc
tytuł: **Rojst ( Rojst )
liczba odc.: 5 (5/sezon)
czas trwania odc.: ~50 min
sezony: 1
gatunek: Akcja, Kryminalny, Sensacyjny
kraj produkcji: Polska
platforma: Showmax, Netflix
data premiery: 19.08.2018
#serialezkr

Wpis nie zawiera spoilerów**

Rzadko o polskich serialach słyszy się coś dobrego, a przynajmniej od kogoś, kto oczekuje czegoś więcej od seriali niż papki dla babć o rodzinie Mostowiaków. Kilka lat temu dużo dobrych opinii zebrał polski serial „Rojst", który był produkcją
Pobierz
źródło: comment_1602168908F6GodBQ9i5RCuKYTcrGkxM.jpg
Czy regionalizm/gwara w postaci dodawania -łach do czasowników w czasie przeszłym to coś znanego? I jeśli tak to jak się to nazywa. Przykładowo: zrobiŁACH zamiast zrobiłam, skosiŁACH zamiast skosiłam.
Chciałem coś poczytać o tym ale nie ma za bardzo info w necie.

#jezykpolski #gwara #gwaraslaska #polski