#ukraina #gramatyka #jezyk #jezykpolski #polszczyzna #poprawnapolszczyzna #wikipedia #internet

Wikipedia chyba w większości przypadków używa formy "na Ukrainie". Możliwe, że nie chce zmieniać na politpoprawną formę "w Ukrainie" bo edytowanie tego wszystkiego zajęłoby mnóstwo czasu. Zauważyłem jednak, że jeśli chodzi o wiele innych miast, regionów czy miejsc to Wikipedia sprytnie i perfidnie używa innych wariantów, aby unikać
LordDamianus - #ukraina #gramatyka #jezyk #jezykpolski #polszczyzna #poprawnapolszczy...

źródło: image

Pobierz
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jeśli ktoś mówi, że angielska gramatyka jest prosta to polecam dać mu zdania z tego artykułu: https://en.wikipedia.org/wiki/Agreement_in_the_English_language

Artykuł tylko z jednego tematu, którego nawet nie wyczerpuje a jestem pewien, że ogrom osób machnełaby się gdyby poprosić ich o wskazanie poprawnej odpowiedzi (lub poprawnych odpowiedzi jeśli kilka jest możliwych):

* Our mobile phone (and its accessories) come/comes with a two-year warranty.

*
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Semikemi: No jak się nie da? Angielski to tak na prawdę dwa języki: uproszczona wersja amerykańska i poprawna wersja ( ͡° ͜ʖ ͡°) brytyjska. Robisz to, co robi wielu Polaków: próbujesz być ultra poprawny i mówić lepiej gramatycznie od samej Elżbiety II - nie o to w tym chodzi, bo albo mówisz językiem angielskim w wersji brytyjskiej, albo amerykańskiej.
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dlaczego jak tlumacza na polski "they" w kontekscie osoby niebinarnej to zawsze tlumacza to jako "onu" albo "oni"? "they" w liczbie pojedynczej jest rodzajem nieoznaczonym, domyslnym, czego ekwiwalentem w jezyku polskim jezyku jest rodzaj meski. "oni" to jest liczba mnoga wiec tlumaczenie pojedynczego "they" na "oni" jest oczywistym bledem, a "onu" to jest neogender wiec powinno sie tak tlumaczyc jakies "zie" a nie "they". "they" w liczbie pojedynczej sie uzywa gdy mowimy
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@adamsowaanon:
Przed pojawieniem się słowa „pomarańczowy” na określenie koloru używano zazwyczaj określeń opisowych, takich jak:

1. Czerwony – Wiele rzeczy, które dziś nazywamy pomarańczowymi, określano jako czerwone. Kolor pomarańczowy traktowano jako odcień czerwieni, co było związane z brakiem precyzyjnych nazw dla pośrednich odcieni.
2. Żółtoczerwony lub czerwonawy – Opisywano kolor na zasadzie połączenia istniejących barw. W staropolskich tekstach można znaleźć określenia typu „żółtoczerwony” lub „czerwonawy”, co sugerowało barwę pośrednią między
  • Odpowiedz
@adamsowaanon:
Czerwony był pierwszym podstawowym terminem określającym kolor dodanym do języków po czarnym i białym. Słowo czerwony pochodzi od sanskryckiego rudhira i protogermańskiego rauthaz.

Natomiast co do pomarańczowego, na podstawie analizy zapisów słownikowych można z dużym prawdopodobieństwem przyjąć, że przymiotnik pomarańczowy w odniesieniu do barwy oranż (fr. orangé) pojawił się w polszczyźnie na pocz. XVIII wieku, a rzeczownik podstawowy pomarańcza – sto lat wcześniej. Najprawdopodobniej owoce pomarańczy przywiozła do Polski
  • Odpowiedz