Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dlaczego jak tlumacza na polski "they" w kontekscie osoby niebinarnej to zawsze tlumacza to jako "onu" albo "oni"? "they" w liczbie pojedynczej jest rodzajem nieoznaczonym, domyslnym, czego ekwiwalentem w jezyku polskim jezyku jest rodzaj meski. "oni" to jest liczba mnoga wiec tlumaczenie pojedynczego "they" na "oni" jest oczywistym bledem, a "onu" to jest neogender wiec powinno sie tak tlumaczyc jakies "zie" a nie "they". "they" w liczbie pojedynczej sie uzywa gdy mowimy
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@adamsowaanon:
Przed pojawieniem się słowa „pomarańczowy” na określenie koloru używano zazwyczaj określeń opisowych, takich jak:

1. Czerwony – Wiele rzeczy, które dziś nazywamy pomarańczowymi, określano jako czerwone. Kolor pomarańczowy traktowano jako odcień czerwieni, co było związane z brakiem precyzyjnych nazw dla pośrednich odcieni.
2. Żółtoczerwony lub czerwonawy – Opisywano kolor na zasadzie połączenia istniejących barw. W staropolskich tekstach można znaleźć określenia typu „żółtoczerwony” lub „czerwonawy”, co sugerowało barwę pośrednią między
  • Odpowiedz
@adamsowaanon:
Czerwony był pierwszym podstawowym terminem określającym kolor dodanym do języków po czarnym i białym. Słowo czerwony pochodzi od sanskryckiego rudhira i protogermańskiego rauthaz.

Natomiast co do pomarańczowego, na podstawie analizy zapisów słownikowych można z dużym prawdopodobieństwem przyjąć, że przymiotnik pomarańczowy w odniesieniu do barwy oranż (fr. orangé) pojawił się w polszczyźnie na pocz. XVIII wieku, a rzeczownik podstawowy pomarańcza – sto lat wcześniej. Najprawdopodobniej owoce pomarańczy przywiozła do Polski
  • Odpowiedz
tyle, że to 2 zupełne różne zdania


@slawek887: Tyle że nie zawsze stawia się przecinek przed "że". W zwrocie "tyle że" stosowanym w znaczeniu "ale, jednak" tego przecinka nie ma.
  • Odpowiedz
Słowo zapożyczone z osmańskiego przez pośrednictwo ukraińskie najprawdopodobniej, para sylab nietypowa dla polskiego czy słowiańskiego w ogóle więc brzmi trochę dziwnie.
  • Odpowiedz