✨️ Obserwuj #mirkoanonim
Czy ktoś ma doświadczenie jak wygląda praca biurowa w #hiszpania jako obcokrajowiec? Zbyt idealne wydaje mi się to wszystko, tzn. na linkedin jest sporo pracy biurowej typu #it czy inne #finanse (różny poziom doświadczenia), głównie w Barcelonie i Madrycie. O dziwo sporo wymaga tylko angielskiego i oferuje nawet prace zdalną. Dodatkowo Hiszpania wydaje się całkowitym przeciwieństwem do Polski jeśli chodzi o kulture
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@agsbajahs: jak mogą być po angielsku to Routledge ma niezłe pozycje
Spanish Grammar in Context - prawie 30 rozdziałów, gdzie do każdego masz krótkie teksty, objaśnienia i zróżnicowane ćwiczenia.
A New Reference of Modern Spanish - reference, więc możesz wyrywkowo sprawdzać poszczególne zagadnienia.
Na z-library są nawet przyzwoite wersje w epub.

A po przerobieniu tej pierwszej niezła będzie apka Kwiziq, gdzie możesz się testować w nieskończoność i jest to sprzęgnięte z mapą wiedzy
H.....8 - @agsbajahs: jak mogą być po angielsku to Routledge ma niezłe pozycje 
Spani...

źródło: just-wanted-to-share-a-tangible-visualization-of-my-v0-zi9nw9piz35e1

Pobierz
  • Odpowiedz
@posmiewisko_osiedlowe: to nie jest Biblia Świadków Jehowy, tylko protestancka.
@markhausen nie jest to dobry przekład, a te propagandowe teksty ichnich speców od marketingu dotyczą tłumaczenia z oryginału, czyli wersji angielskiej, którego niestety nie ma dla języka polskiego ani hiszpańskiego - jedynie tłumaczenie tłumaczenia.
  • Odpowiedz
@highsky Zdanie “Quiero un té.” w języku hiszpańskim oznacza “Chcę herbatę.”

Autor posta zastanawia się, dlaczego “un té” nie oznacza “jednej herbaty” (dosłownie).

Wyjaśnienie:
W hiszpańskim “un” przed rzeczownikiem oznacza po prostu “jakiś” (np. Chcę [jakąś] herbatę). Oczywiście, w domyśle chodzi o jedną porcję, ale “un” w tym kontekście nie podkreśla liczby, tylko rodzajnik nieokreślony (“jakiś herbata” →
  • Odpowiedz
@massbombing_return: no masz doslownie napisane un de agua, jedno wody xd nie mozesz rodzajnika tak se wrzucic jezeli nie masz rzeczownika a potem jest de agua, czyli dopełnienie

powinno byc quieres agua? (ogolnie czy chce wode)

albo musisz dodać ze
  • Odpowiedz
@massbombing_return: ok

Ale właśnie jakby co to pewnie "... o agua?" zostałoby zaakceptowane. miałeś tutaj 2 możliwości : o agua (Czyli bez un i de) albo o un vaso de agua. a Że użyłeś tych dwóch słów, un i de, to duolingo uznało, że chciałeś napisać un vaso
  • Odpowiedz
@Mr_3nKi_: ja wiem co to znaczy. Ale ty mówiąc o OPie napisałeś

Op miał chyba na myśli w liczbie pojedynczej.

Zarówno 'On/ona lubi piłkę nożną', jak i 'ja lubię piłkę nożną' są liczbą pojedynczą. Więc pewnie pomyliłeś 'liczbę pojedynczą' z 'pierwszą osobą'. Bo zapewne OP myślał, że to znaczy '(ja) lubię piłkę nożną' - liczba pojedyncza, pierwsza osoba.
'On/ona lubią...' to liczba pojedyncza, trzecia osoba.
  • Odpowiedz
¿Dlaczego w Polskim nikt nie stosuje odwróconych pytajników jak w Hiszpańskim? Wydają się całkiem przydatne kiedy chcesz zapisać pytanie nie zaczynające się od słów typu "czy" np.:

Pojedziemy w góry?

i

Pojedziemy w góry
kaspil - ¿Dlaczego w Polskim nikt nie stosuje odwróconych pytajników jak w Hiszpański...

źródło: double-exclamation-marks-spanish

Pobierz
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jakie hiszpańskie seriale polecacie? Oglądałem do tej pory Uwięzione "Vis a Vis" oraz Dom z papieru. Oba mi się bardzo spodobały chociaż klimat bardziej mi się podobał w Uwięzionych. Jest coś jeszcze godnego polecenia z tego kraju?

#seriale #hiszpanski #netflix
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Roksanos: Machos alfa (pl. Samce alfa) jest bardzo śmieszny. Fariña (pl.Kokainowe wybrzeże) ciekawy thriller oparty na prawdziwej historii. El caso Asunta (pl. Sprawa Asunty) ciekawy kryminał oparty na faktach.
  • Odpowiedz
@123radzio: Dlatego zawsze uważam, że nauka języka z książki nigdy nie będzie tak samo efektywna jak nauka poprzez immersję. W książce masz zasadę, że do danego marcador temporal użyjesz konkretnego czasu i już. Tymczasem życie później to weryfikuje. W niektórych regionach Hiszpanii, czy Ameryki Łacińskiej normalnym jest zastępowanie Indefinido przez Compuesto. Tutaj opracowanie przez RAE
  • Odpowiedz
  • 1
@timek1119 całkowicie się zgadzam z tobą, sam wielokrotnie się przejadłem na tym że marcadores temporales wcale nie odzwierciedlają tego jak jest naprawdę, nie raz odnoszę wrażenie że oni gadają jak chcą, dziękuję za ten link :)
  • Odpowiedz
@future_: Panowie wyżej zapomnieli, że to zależy czy będziesz uczył się z języka polskiego czy angielskiego. Kurs z języka angielskiego pokrywa materiał B2 i bazujac na wypowiedziach z reddita to faktycznie jeśli płynnie będziesz się poruszał po materiale z duo - to będziesz miał poziom B2.

Jeśli się uczysz z języka polskiego - to kurs jest oznaczony jako B1 w apce. Ale to oznacza, że ostatnia sekcja jest z zakresu
  • Odpowiedz
@PozorVlak: w kilku słowach? pierwsze lepsze Hypnotize to w 90% epatowanie drogimi zabawkami. rap - ten z górnej półki - to w zdecydowanej większości był taki sam mindset jak teraz. zmieniło się tempo i bębny, komuś może się nie podobać autotune (choć korekta wokalna występuje od czasów bitelsów), ale to już kwestia gustu. wszyscy ci obrońcy oldskulu to w większości ani be ani me po angielsku i sami sobie kreują
  • Odpowiedz
#fiszki darmowa aplikacja android, które same się czytają i wyświetlają na różne sposoby.
Do nauki języków można wybrać różne głosy i języki lektora.
Można się uczyć na spacerze, zakupach podczas słuchania muzyki,bez potrzeby klikania i patrzenia.
Wygoda, różne sposoby wyświetlania i czytania fiszek, łatwy import i tworzenie fiszek na stronie, fiszki prawie same uczą a Ty możesz coś innego robić.

#angielski #niemiecki #francuski #wloski
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Cześć. Oglądam już 2 hiszpański serial i zauważyłem, że często w tym języku postacie odgrywane przez aktorów po wypowiedzeniu jakiegoś zdania mówią coś w stylu "hee"? Jak to rozumieć? Co to oznacza?

Chat gpt podpowiada, że może mi chodzić o "eh", które używa się w tym języku często, żeby potwierdzić lub upewnić się, że rozmówca zrozumiał co zostało do niego powiedziane.

#hiszpanski #jezykiobce
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Roksanos: To pada zazwyczaj w pytaniach albo przy ironii i nie ma to większego znaczenia poza jakby podkreśleniem tego zdania. W mowie potocznej nawet można użyć samego eh, i wtedy będzie to jako "que?" Zresztą w polskim też często na końcu pytania dodajemy "co?"
  • Odpowiedz