18+

Zawiera treści 18+

Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.

Dziś już mało kto pamięta, że zespół ABBA wydał swoje największe przeboje także w języku hiszpańskim. Być może zresztą to przyczyniło się w dużym stopniu do tego, że zespół ten jest drugi po Beatlesach na liście sprzedanych płyt na świecie EVER.
Choć ani język angielski ani język hiszpański nie były językami ojczystymi wokalistek zespołu Anni-Frid oraz Agnethy, to śpiewały w obu tych językach zupełnie jakby jednak były ich językami ojczystymi. Potwierdza to
Uczących się języka hiszpańskiego polecaną tu przeze mnie nieraz "moją" metodą, oczywiście zachęcam poszukać tekstu hiszpańskiego i kilkukrotnie przesłuchać z czytaniem, a potem przetłumaczyć sobie nieznane słowa. Na zachętę i dla ułatwienia wrzucam pierwszy tekst.

Chiquitita dime por qué
tu dolor hoy te encadena
que en tus ojos hay una sombra de gran pena

No quisiera verte así
aunque quieras disimularlo
si es que tan triste estás
para que quieres callarlo

Chiquitita
#hiszpanski #januszehiszpanskiego #januszejezykow #urugwaj #montevideo

Dla Mirek i Mirków od hiszpańskiego znalazłem w celach edukacyjnych taki oto filmik;

Oto jakiś facet opowiada o wszystkim i o niczym. Akcja dzieje się w Urugwaju, a dokładniej w Montevideo.

Warto zwrócić uwagę na wymowę, w Urugwaju, jak i w pozostałych hiszpańskojęzycznych krajach sąsiadujących z portugalskojęzyczną Brazylią słychać wyraźne wpływy języka portugalskiego na wymowę.

Słuchając tego pana trudno się oprzeć wrażeniu, że oglądamy postaci z argentyńskiego
Jeśli ktoś poszukuje najbardziej rzetelnego źródła gramatyki hiszpańskiej to przychodzę z pomocą. Manual de la Nueva gramática to podręcznik wydany przez RAE czyli najważniejszą instytucję odpowiedzialną za język hiszpański. Sam spis treści zajmuje jakieś 40 stron. Można zakupić na podlinkowanej powyżej stronie, albo... zaopatrzyć się tutaj.

Jest jeszcze wersja Nueva gramática básica która przygotowana jest dla początkujących hablantes jednak nie udało mi się znaleźć nigdzie pdfa.

Bądź co bądź,
¡Disfruta!

#
#hiszpanski #januszejezykow #januszehiszpanskiego

OK. Kolega @glownights prosił, aby poruszyć tudzież zgłębić temat doble ele.

No to jedziemy z koksem.

Będziemy mówić o słowach zawierających podwójne L (hiszp. DOBLE ELE) lub literę Y. Litera Y po hiszpańsku nazywa się "Y GRIEGA", czyli po naszemu "Greckie I". Jest to i greckie w odróżnieniu od i łacińskiego (i). Wymowa Y oraz LL w hiszpańskim nie zawsze jest równoznaczna, ale bardzo często jest tożsama. Czasami nie
#hiszpanski #januszehiszpanskiego #januszejezykow

Dzisiaj w ramach zgłębiania hiszpańszczyzny chciałbym się zająć słowami posiadającymi człon -pende-

pedndiente - Wisior, inne ze znaczen tego słowa to kolczyk (czyli inaczej wisiorek, tylko że go się wiesza na uchu).
W szerszym znaczeniu pendiente oznacza "zwisający", "zawieszony" - czyli też zależny. Można też mówić, że coś jest pendiente - niezałatwione (jeszcze).
Inne znaczenie pendiente to "w oczekiwaniu" - np. estoy pendiente si me corren o no (wciąż
Słówka hiszpańskie na dziś z dziedziny motoryzacji i nie tylko.

la Rueda - koło, np samochodowe, wozu, lokomotywy.

la Llanta - używa się również w powyższym znaczeniu, lecz formalnie jest to metalowa część koła czyli felga. Używane w znaczeniu "koło" oznacza raczej koła wyposażone w oponę, nie takie drewniane od furmanki.

el Neumatico - opona.

el Circulo - koło w sense okrąg

el Tapacubos - kołpak

Niektóre związki frazeologiczne:

Rueda de repuesto
Zastanawialiście się może kiedyś, dlaczego w hiszpańskim używa się liczby mnogiej, mówiąc "dzień dobry" czy "dobranoc"?

Najczęściej spotykana forma na dzień dobry to "Buenos dias", na dobranoc "Buenas noches" - tłumacząc dosłownie byłoby to odpowiednio: Dobrych dni / dobrych nocy.
Ale oczywiście stosowana jest także forma pojedyncza, choć sporadycznie (Buen dia, Buena noche)
Dlaczego tak jest? Nie wiem.

Inną ciekawostką, ale to już raczej odnoszącą się do naszego języka, jest brak takiej
postanowiłem wykonać zadanie dodane przez @mike78 tutaj. może komuś przydadzą się słówka.

Zadzwoniła do mnie jakaś wariatka mowiąc, że jestem ojcem jej syna i że muszę wziąć odpowiedzialność za dziecko i być przy nich. Jeśli nie, to mnie pozwie, bla bla bla. Ostatecznie kazałem jej #!$%@?ć.

Dziś wysłała mi zdjęcie dziecka i doprawdy się wzruszyłem. Jakby się dobrze przyjrzeć, dzieciak jest do mnie podobny, a na dodatek jest takim niewinnym stworzeniem.
źródło: comment_sZbg1JqKUShPh71rXelHUP7gQApbMBbs.jpg
Dzisiaj trzy kwestie związane z gramatyką języka hiszpańskiego. Ale subjuntivo nie będzie. ;)

1) Czasownik "emocionar", czyli "ekscytować", "emocjonować", "pasjonować", "interesować" itp. Używamy go tak jak "gustar" czy "encantar".
Na przykład: No me emocionan las montanas rusas. - Nie interesują mnie kolejki górskie.
W tym przypadku podmiotem jest oczywiście zwrot "kolejki górskie", dlatego czasownik też musi być w liczbie mnogiej - "emocionan". Gdy podmiot jest w liczbie pojedynczej, to czasownik też musi
@majlo1985: brakuje jeszcze jednego przykładu, który mi osobiście najbardziej się podoba:
"Envió una carta a Jose" - Wysłał list do Jose.
"Le envió una carta" - Jemu wysłał list.
"Le envió una carta a Jose" - Wysłał list do Jose. (dosłownie - Jemu wysłał list do Jose - w pełni poprawnie)
@majlo1985: To wiele wyjaśnia bo jako ilustracja poruszonego problemu też mi nie pasowało.

Dobrze ci odpowiedział Detharon, ta jego ostatnia forma to jest coś bardzo, bardzo typowego w języku hiszpańskim. I chyba unikalnego. Np:

Le quiero decir todo a Carmen.
Kolejna porcja ciekawostek językowych z hiszpańskiego. I po raz kolejny sprawa będzie dotyczyła... trybu łączącego (subjuntivo). ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Rozważmy takie dwa zdania:

#1 Hazlo como quieres.
#2 Hazlo como quieras.

Na pierwszy rzut oka niczym się nie różnią. Oba można przetłumaczyć jako "Rób jak chcesz" albo "Zrób jak chcesz". Ale jest między nimi subtelna różnica i mam nadzieję, że uda mi się
Dwie ciekawostki z gramatyki języka hiszpańskiego. Dla starych wyjadaczy to pewnie nic nowego, ale ja się ostatnio na te zagadnienia natknąłem i muszę powiedzieć, że niektóre niuanse gramatyczne mają naprawdę dość ciekawe.

Pierwsza rzecz dotyczy osobowego "a", które daje się zawsze (oczywiście, oprócz wyjątków ;) ) przed dopełnieniem, które jest osobą. Na przykład: (Yo) busco a mi amigo. (Szukam swojego przyjaciela). Otóż, te osobowe "a" może w niektórych przypadkach wyrażać emocjonalną więź
#januszehiszpanskiego
¡Hola a todos!
Hoy tengo una galleta náutica para vosotros, o sea un chiste :)

Dos gatos son perseguidos por un perro. 

Cuando están a punto de ser capturados logran entrar por la ventana de una casa.

El perro, se queda de guardia esperando a los felinos.

Uno de los gatos carraspea la garganta y grita con "voz" profunda:

- ¡Guau! ¡Guau!

El perro que es cobarde ante otros canes escucha