Pytanko - dlaczego błędem jest powiedzenie el pelo marrón ? Jakby czemu musi być el pelo moreno, może ktoś wytłumaczyć? Bo trochę estoy confundido jak mi Hiszpan to wytknal, tak samo la piel morena lub morocha czemu nie może być la piel marrón? A z kolei znowu los ojos marrones a nie może być los ojos morenas, es raro para mi…

#jezykhiszpanski #hiszpania #hiszpanski
@123radzio: Nie wiem na ile i czy w ogóle to błąd, ale jeśli tak, to obstawiam, że tak po prostu się utarło. W sensie - nie dostaniesz jakiejś reguły.
U nas w sumie też bywa tutaj różnie. Jak ktoś jest brunetem - możesz śmiało mówić, że ma czarne włosy. Szatynka - spoko, ma brązowe włosy. A blondynka? Nikt nie mówi, że ma włosy żólte. Nie odnosimy się do koloru. Blond to
@123radzio: Jak w każdym języku, są pewne utarte wyrażenia. W polskim mówimy przecież niedźwiedź brunatny, a nie niedźwiedź brązowy, w hiszpańskim spotkamy się z oso pardo, a nie oso marron, natomiast w angielskim będzie to po prostu brown bear czy w niemieckim braunbar.
@123radzio: generalnie tak, częściej się go używa w Ameryce Płd., zwłaszcza w Argentynie. W Hiszpanii to było oryginalnie boomerskie słowo, które najpierw wyszło z użycia, a obecnie jest trochę częściej używane, najczęściej w kontekście piłki nożnej, tak jak u nas na piłkarzy się mówi "chłopaki"
@Mystogan: A to, o co zapytałeś, to zwykle pierwsza rzecz, jaką się tłumaczy dotycząca lo. Można powiedzieć "no puedo creerlo" = "no lo puedo creer" albo "no puedo creer esto". W takim kontekście "lo" stanowi do czegoś nawiązanie, a "esto" oznacza "to". Więc tłumaczymy do dokładnie tak samo na polski, ale "lo" wymaga wprowadzenia w wypowiedzi czegoś wcześniej. A "no puedo creer esto" to możesz powiedzieć, jak np. patrzysz na coś
@123radzio: to są synonimy ale można powiedzieć że propietario jest używany bardziej do "rzeczy" np. dom, firma. Soy el propietario de esta casa. Dueño też można do nich użyć ale dodatkowo też do "konceptów" np. życie, ludzie. Soy el dueño de mi vida.
@123radzio: Jak chcesz uczyć się i rozumieć gramatykę hiszpańską to lepiej przejdź na e-tutora.

Desde odpowiada angielskiemu "since", a więc używa się z danym punktem w czasie np.

Estoy triste desde ayer. - Od wczoraj jestem smutna.

ale właśnie, tutaj można użyć llevar:

Llevo triste desde ayer. - Od wczoraj jestem smutna. (znaczy to samo, ale bardziej podkreśla ciągłość od wczoraj)

Desde hace to odpowiednik angielskiego "for", a więc używa się
@123radzio: Dlatego, że w różnych językach różnych czasowników się używa to pewnych określeń. Przykładowo odnośnie wieku to po polsku mówi się ile się lat ma, posiada (co dla anglików jest dziwne), a po angielsku mówi się jak starym się jest.
Tak samo tutaj.
U nas 'pogoda jest...', natomiast w po hiszpańsku 'pogoda robi...'
U nas: jaka jest pogoda?
Po hiszpańsku: Que tiempo hace - czyli bardziej jaka robi pogoda.

'esta haciendo'
Widać "uczenie" z Duolingo xD Jak na tym gównie przebiega "nauka", skoro uczący się nawet nie ogarniają form bezokolicznika vs odmienionej? I to nie pierwsze zjawisko takie. Mam chociaż nadzieję, że za to się nie płaci, bo to już byłaby przesada. Uczenie się hiszpańskiego dla angielskiego i dla polskiego będzie zgoła odmiennie, bo w upośledzonym angielskim nie ma prawie żadnych odmian, a dla polskiego jest ich mnóstwo, a w hiszpańskim jest ich