Właśnie obejrzałam nieznany serial pt. The First i muszę przyznać, że jest obłędny. Nieznany może dlatego, że nie opowiada stricte o samym zdobywaniu #mars, ale o tym, co ludzie muszą przejść, nim zdecydują się kolonizować inną planetę. W zasadzie od pierwszego odcinka wciągnął mnie przejmujący klimat i naprawdę dopracowana gra aktorska (szczególnie role Seana Penna i Nataschy McElhone). Jak widać ekranizacje o tematyce kosmosu i kolonizacji obcych planet nie
appobjornstatd - Właśnie obejrzałam nieznany serial pt. The First i muszę przyznać, ż...

źródło: comment_3RmO9GAYHT63V8QLfLDge6FB8mckt02Q.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dostałem w #pracbaza maila po #niemiecki ale google translate nie daje rady a ja po Niemiecku to tylko guten morgen. Czy jest ktoś kto przetłumaczy mi to zdanie w sposób sensowny? Chodzi generalnie o części zamienne.

The Untenstehenden Ersatzteile benützen wir nicht, können Sie ein überarbeitetes Angebot bekommen.

Z góry dzięki za pomoc!

#pytanie #pytaniedoeksperta #lingwistyka #jezykiobce #pomocy
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 1
@musialmi A to przepraszam. Po prostu Filipinki, z którymi pracowałam, zawsze podkreślały, że ich język to tagalog, nie filipiński.
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Tom_Ja: ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Jednocześnie pragniemy przypomnieć, że od kilkudziesięciu lat nie używa się w oficjalnej polszczyźnie żeńskich form nazwisk innych niż przymiotnikowe. Nazwisko Nowak czy Rodziewicz odnosi się zarówno do mężczyzny, jak i do kobiety i nie słychać wobec tego sprzeciwów kobiet.


http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1359:stanowisko-rady-jzyka-polskiego-w-sprawie-eskich-form-nazw-zawodow-i-tytuow
  • Odpowiedz
Mirki, pamiętam, że był jakiś charakterystyczny zwrot z japońskiego/chińskiego, który w tłumaczeniu oznaczał "z wielką wprawą" "z wielką dokładnością" - coś takiego. I było to słowo szeroko znane. Ale nie pamiętam, jak brzmiało. Pomożecie?

Pamiętam jeszcze, że chodziło o herbatę, chyba jej nazwę.

#jezykiobce #chiny #japonia #japonski #lingwistyka
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@jtank: @Cedrik: No tak, bo razem te dwa znaki oznaczają "kung fu", a oprócz tego według Google Translate oznaczają też "wysiłek" i "umiejętność". Ale właściwie to, na co chciałem zwrócić uwagę, że ludzie nieznający chińskiego lubią koloryzować znaczenia chińskich wyrażeń i podejrzewam, że ten wyraz "wielka" w tłumaczeniu to błąd, hiperbola.
  • Odpowiedz
Ostatnio přyšedł mi do głowy taki pomysł - dwuznaki w języku polskim powinny zostać zlikwidowane i zamiast "rz", "sz", "cz" albo "dz" być zapisywane jako np.: "r", "s", "c", "d", itd. z daszkiem.
Wiem że na pierwšy řut oka może to dla wielu wydawać bezsensowne, ale taki zapis byłby lepšy, bo można by w ten sposób wyklučyć pomyłki np.: że ktoś čyta zamarznąć jako zamařnąć, albo usunąć wyjątki pozostałe po starej ortografii
  • 96
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Rz czy ch zredukowanie do jednej ż czy h, luz, to ma sens. Ale szereg szeleszczący sz-s-ś - zrównanie tego do jednej litery w zapisie - powiem to jest cofnięcie się do średniowiecznej polszczyzny. Przeczytaj teksty z tego okresu - to jest strzelanie w ciemno i mocne wczytanie się w kontekst, ponieważ s może oznaczać sz, ś, s. Nie ułatwia to czytania
  • Odpowiedz
Ostatnio rozmawiałem na temat regionalizmów ze szwagrem i wywiązał się taki dialog (a muszę dodać że szwagier pochodzi z okolic Podlasia):
Szwagier (S): Na północ ode mnie to dopiero dziwnie mówią, na przykład na głazki mówią jakośtam (zapomniałem jak (,) bo to dziwne słowo było).
Ja (J): Na co mówią jak?
S: Na głazki mówią jakośtam.
J: W sensie że na kamienie?
S: Nie, na
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Miczowiec: Podlasie to jakaś alternatywna rzeczywistość, glitch matrixa 0.o
http://spjs.ijp.pan.pl/haslo/index/4289/24867
Knówki ze staropolskiego to jakieś zielsko ale google zwraca podleski internet i oferty drewna na metry lub knówki.
Wygląda jakby knówka była podleską miarą długości lub objętości. Nie wiem jak to przekonwertować na model SI, ktoś z podlasia może poratować 1knówka = ile to centymetrów/ centymetrów sześciennych (lub metrów nie wiem jak gradacja leci).
  • Odpowiedz
Jestem w trakcie oglądania "Fauda" na #netflix i naszła mnie taka rozkmina, może znajdzie się jakiś ekspert ( ͡° ͜ʖ ͡°) Czy Palestyńczycy i Żydzi nie rozumieją się nawzajem, gdy każde mówi w swoim języku? Domyślam się, że może nie być zbyt wielu podobieństw, ale czy z racji życia obok siebie nie nauczyli się mniej więcej rozumieć drugi język?

#kiciochpyta #seriale #
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#edukacja #erasmus #jezykiobce #lingwistyka

Poszukuję materiałów do nauki języka polskiego dla obcokrajowców - oczywiście chodzi mi o podstawy. Jestem zagranicą więc chodzi mi o coś do pobrania - najlepiej w rozsądnej cenie. Po prostu 2 osoby za miesiąc wyjeżdżają do Polski i chcą się trochę podszkolić.
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

The team of researchers, led by population geneticist Li Jin, found that in Indo-European populations, the paternal lineages (Y-chromosome) were correlated to the vocabulary (lexicon) of their languages, meanwhile the maternal lineages were associated with their pronunciations (phoneme). For the study, the authors explored the genetic-linguistic relationship of 34 populations speaking different Indo-European (IE) languages. They assembled compositions of the Y-chromosomal and mtDNA haplogroups or paragroups from these IE populations, which
TerapeutyczneMruczenie - > The team of researchers, led by population geneticist Li J...

źródło: comment_tYc1MVm3yfSkAV8IZdtcERaI2KwCOHZo.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach