Cześć Mireczki!

Jeżeli ktoś #szukampracy i #freelance #pracazdalna, to mamy w #pracbaza #firma kilka wakatów na już:
- #obslugaklienta w grach komputerowych: #francuski #niemiecki
- moderacja społeczności #esport : #francuski #polski #niemiecki #rosyjski #dunski #hiszpanski (EU) #portugalski (EU)

#praca w każdym wypadku wymaga oczywiście również #angielski ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Aplikować można od razu tu lub tu.

Z pytaniami zapraszam na priv lub poniżej - przez
  • 2
W tym wpisie wpisujemy poprawne polskie słowa, które da się zapisać literami tylko z jednego rzędu klawiszy na klawiaturze, np. trupy ( ͡º ͜ʖ͡º)

Kazde poprawne slowo to punkt
Za słowa >=5 literowe dodatkowy punkt
Słowa w ktorym litery sie nie powtarzaja punkt
Kazde slowo z drugiego rzędu to 2 punkty
Slowa z trzeciego rzedu... no coz xD

Liczy sie kto pierwszy poda dane slowo i czy
Synonimy słowa podróżnik: wycieczkowicz, autostopowicz, tramp, globtroter, gnom, koczownik, wycieruch, latający Holender, laufer, łajza, łazik, nomada, obieżyświat, plecakowicz, podróżnik, tułacz, turysta, wagabunda, wędrowiec, wędrowniczek, wędrownik, włóczęga, włóczykij, włuczęga, wojażer, wycieczkowicz, bywalec, cygan, bezdomny, bradiaga, chachar, dziad, łachmaniarz, łazęga, nędzarz, powsinoga, przybłęda, szlaja, wycierus, wyciruch, podróżny, piechur, wszędobylski, frachtowiec, kontenerowiec, towarowiec, transportowiec, żeglugowiec, gałganiarz, latawiec, pędziwiatr.

#podroze #ciekawostki #polski #jezykpolski #synonim
rasowecytaty - Synonimy słowa podróżnik: wycieczkowicz, autostopowicz, tramp, globtro...

źródło: comment_NSYwVoumcL31ChzS69xTTYPJwIpgasOp.jpg

Pobierz
#angielski #polski #januszetlumaczen #eu4
Tłumaczenie znalezione na stronie sklepu cdp.pl Odsyłacz
Dotyczy nowego dodatku do EU4.

Oryginał:

Metropolitans: Consecrate highly developed provinces with Metropolitans, adding to the authority of the Orthodox church, but for a cost.


„Tłumaczenie”:

Metropolitanie: święć wysoko rozwinięte prowincje, umacniając swój autorytet w Kościele Prawosławnym.

Tak, powinno być Metropolici.

Ponadto mamy „Streltsy” zamiast „Strzelców”. Angielska transkrypcja rosyjskiego to coś gorszego niż zbrodnia.

Oryginał:

Siberian Frontier: Russian nations can slowly
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы)
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.

Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
  • Odpowiedz
@Okcydent: Poza tym czy Tsardom nie powinno być przetłumaczone na "Carstwo"? W przypadku Rosji byłoby to o wiele odpowiedniejsze, niż "Cesarstwo" które jest raczej bardziej uniwersalne/ogólne.

To tłumaczenie generalnie jest jakieś słabe.
  • Odpowiedz
@Polinik: Zastanawiam się czy lata dwudzieste nie stały się kulturowo przyjętą nazwą własną konkretnie lat dwudziestych z ubiegłego roku. Często w literaturze mówi się przecież o dwudziestoleciu międzywojennym i o latach dwudziestych.

PS. Lata dwudzieste to chyba trzecia dekada.
  • Odpowiedz
  • 2
@JackMason zwiazek chemiczny woda, skrapla się z postaci pary wodnej do cieczy. Tak więc można powiedzieć że obie formy są poprawne

"Woda występuje najczęściej w postaci cieczy, jednak może być ona również ciałem stałym (lód lub snieg), a także gazem (para wodna).Prawie wszystkie substancje mogą przechodzić z jednego stanu skupienia w inny"
  • Odpowiedz