Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popularne w latach 90-tych i 00-tych czasopisma dla młodzieży) ukazało się polskie tłumaczenie piosenki Bloodhound Gang - The Bad Touch . Fragment spolszczonego tekstu będę pamiętał do grobowej deski:
Oryginał :

(...) you'll Lovett just like Lyle

Polskie tłumaczenie:

(...)
CulturalEnrichmentIsNotNice - Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popu...

źródło: comment_AHEF88HkSlBW32Hj31ncVW7v6E1J8y76.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Gdy byłem małym chłopcem, wiedziałem

Nie jestem taki jak inni

Surowość była tym co mnie uwiodło

Wszystko na swoim miejscu

Tak jak powinno być

Włosy dokładnie zaczesane do tyłu
BlackDave - > Gdy byłem małym chłopcem, wiedziałem
 Nie jestem taki jak inni
 Surowoś...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

ja p------ę, dopiero odkryłem, że Full Metal Jacket ma polski tytuł


  • 17
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 28
@wiseguy43: przetłumacz lepiej.
Tłumacz na pewno srogo drapał się po głowie, bo chcieli od niego polski tytuł a "pocisk pełnopłaszczowy" brzmi jak kupa i nic z tym nie zrobisz.
  • Odpowiedz
@mendrix: Bardzo prosto na 3 sposoby:

1. Słownik klienta zawierał "hardware->okucia" (do specjalnych sytuacji). Jest szansa, że klient samodzielnie zrobił pretranslację i jeśli segment składał się tylko ze słowa Hardware, to ze słownika wskoczyło Okucia. Klient zablokował tłumaczenie i gotowe.

2. Głupi tłumacz nie sprawdził kontekstu; zobaczył w słowniku Hardware->Okucia, wpisał i
  • Odpowiedz
@mendrix: Bardziej niż okucia bawi mnie "Linia właściwości", mogłaby chociaż być "linią własności" ale najlepiej jakby była po prostu "granicą działki". Podejrzewam, że zatrudnili tłumaczy niezwiązanych z branżą i stąd te kwiatki.
  • Odpowiedz
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы)
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.

Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
  • Odpowiedz
@Okcydent: Poza tym czy Tsardom nie powinno być przetłumaczone na "Carstwo"? W przypadku Rosji byłoby to o wiele odpowiedniejsze, niż "Cesarstwo" które jest raczej bardziej uniwersalne/ogólne.

To tłumaczenie generalnie jest jakieś słabe.
  • Odpowiedz