#krotkofalarstwo #januszetlumaczen xD
Wszystko
Wszystkie
Archiwum
RicoElectrico
RicoElectrico
- 0
superheterodyna
superheterodyna
via Wypiek- 0
Czy tylko ja mam uprzedzenia do APRSu via TCP? :)
Feeder
Feeder
via iOS- 0
@superheterodyna APRSdroid pozwala też na pracę jako modem po podłączeniu radia via audio, PTT sterowany Vox’em
- 69
@RicoElectrico: xD², osowa mogli przetłumaczyć O'Owl
@papaj_21_37 Warsaw dirty, hairs.
- 0
- 0
- 1
Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popularne w latach 90-tych i 00-tych czasopisma dla młodzieży) ukazało się polskie tłumaczenie piosenki Bloodhound Gang - The Bad Touch . Fragment spolszczonego tekstu będę pamiętał do grobowej deski:
Oryginał :
Polskie tłumaczenie:
Oryginał :
(...) you'll Lovett just like Lyle
Polskie tłumaczenie:
(...)
Gdy byłem małym chłopcem, wiedziałem
Nie jestem taki jak inni
Surowość była tym co mnie uwiodło
Wszystko na swoim miejscu
Tak jak powinno być
Włosy dokładnie zaczesane do tyłu
@BlackDave: Ty chory p-----e, dzięki za motywacje do nauki niemca :D
- 1
ROGU OBROŃCA firmy ROZPOCZĘCIE HANDLOWE za jedyne 5zł50gr takie cuda tylko w Chińskim Markecie ( ͡º ͜ʖ͡º)
#gownowpis
#januszetlumaczen
#gownowpis
#januszetlumaczen
- 36
ja p------ę, dopiero odkryłem, że Full Metal Jacket ma polski tytuł
- 20
@oran: mysle że oryginał nie tyczyhttps://en.m.wikipedia.org/wiki/Full_metal_jacket_bullet się kamizelki,
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
- 28
@wiseguy43: przetłumacz lepiej.
Tłumacz na pewno srogo drapał się po głowie, bo chcieli od niego polski tytuł a "pocisk pełnopłaszczowy" brzmi jak kupa i nic z tym nie zrobisz.
Tłumacz na pewno srogo drapał się po głowie, bo chcieli od niego polski tytuł a "pocisk pełnopłaszczowy" brzmi jak kupa i nic z tym nie zrobisz.
- 1
A jakby tak pobawić się w #januszetlumaczen i przetłumaczyć jakiś śmieszny azjatycki serial?
konto usunięte via iOS
- 4
Jak można w opcjach programu słowo "hardware" przetłumaczyć na "okucia" xD
#tlumaczenia #heheszki #januszetlumaczen #cad
#tlumaczenia #heheszki #januszetlumaczen #cad
- 0
@mendrix: Bardzo prosto na 3 sposoby:
1. Słownik klienta zawierał "hardware->okucia" (do specjalnych sytuacji). Jest szansa, że klient samodzielnie zrobił pretranslację i jeśli segment składał się tylko ze słowa Hardware, to ze słownika wskoczyło Okucia. Klient zablokował tłumaczenie i gotowe.
2. Głupi tłumacz nie sprawdził kontekstu; zobaczył w słowniku Hardware->Okucia, wpisał i
1. Słownik klienta zawierał "hardware->okucia" (do specjalnych sytuacji). Jest szansa, że klient samodzielnie zrobił pretranslację i jeśli segment składał się tylko ze słowa Hardware, to ze słownika wskoczyło Okucia. Klient zablokował tłumaczenie i gotowe.
2. Głupi tłumacz nie sprawdził kontekstu; zobaczył w słowniku Hardware->Okucia, wpisał i
- 1
@mendrix: Bardziej niż okucia bawi mnie "Linia właściwości", mogłaby chociaż być "linią własności" ale najlepiej jakby była po prostu "granicą działki". Podejrzewam, że zatrudnili tłumaczy niezwiązanych z branżą i stąd te kwiatki.
- 1
@RicoElectrico daj spokój, na livie ledwo przedstawić się potrafili w języku Brexitowców
- 7
#angielski #polski #januszetlumaczen #eu4
Tłumaczenie znalezione na stronie sklepu cdp.pl Odsyłacz
Dotyczy nowego dodatku do EU4.
Oryginał:
Tłumaczenie znalezione na stronie sklepu cdp.pl Odsyłacz
Dotyczy nowego dodatku do EU4.
Oryginał:
Metropolitans:
- 4
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы)
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.
Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.
Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
- 2
@Okcydent: Poza tym czy Tsardom nie powinno być przetłumaczone na "Carstwo"? W przypadku Rosji byłoby to o wiele odpowiedniejsze, niż "Cesarstwo" które jest raczej bardziej uniwersalne/ogólne.
To tłumaczenie generalnie jest jakieś słabe.
To tłumaczenie generalnie jest jakieś słabe.
- 6
- 6
- 3