Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popularne w latach 90-tych i 00-tych czasopisma dla młodzieży) ukazało się polskie tłumaczenie piosenki Bloodhound Gang - The Bad Touch . Fragment spolszczonego tekstu będę pamiętał do grobowej deski:
Oryginał :

(...) you'll Lovett just like Lyle

Polskie tłumaczenie:

(...) jesteś boski jak Krzysztof Cugowski

Zdaję sobie sprawę, że piosenkarz Lyle Lovett raczej nie był znany wśród polskiej młodzieży tamtego okresu, ale zamiast
CulturalEnrichmentIsNotNice - Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popu...

źródło: comment_AHEF88HkSlBW32Hj31ncVW7v6E1J8y76.jpg

Pobierz
@mendrix: Bardzo prosto na 3 sposoby:

1. Słownik klienta zawierał "hardware->okucia" (do specjalnych sytuacji). Jest szansa, że klient samodzielnie zrobił pretranslację i jeśli segment składał się tylko ze słowa Hardware, to ze słownika wskoczyło Okucia. Klient zablokował tłumaczenie i gotowe.

2. Głupi tłumacz nie sprawdził kontekstu; zobaczył w słowniku Hardware->Okucia, wpisał i gotowe.

3. Tłumacz pomimo zapytań o kontekst tego Hardware, nie dostał odpowiedzi, więc wstawił zgodnie ze słownikiem klienta, a
@mendrix: Bardziej niż okucia bawi mnie "Linia właściwości", mogłaby chociaż być "linią własności" ale najlepiej jakby była po prostu "granicą działki". Podejrzewam, że zatrudnili tłumaczy niezwiązanych z branżą i stąd te kwiatki.
#angielski #polski #januszetlumaczen #eu4
Tłumaczenie znalezione na stronie sklepu cdp.pl Odsyłacz
Dotyczy nowego dodatku do EU4.

Oryginał:

Metropolitans: Consecrate highly developed provinces with Metropolitans, adding to the authority of the Orthodox church, but for a cost.


„Tłumaczenie”:

Metropolitanie: święć wysoko rozwinięte prowincje, umacniając swój autorytet w Kościele Prawosławnym.

Tak, powinno być Metropolici.

Ponadto mamy „Streltsy” zamiast „Strzelców”. Angielska transkrypcja rosyjskiego to coś gorszego niż zbrodnia.

Oryginał:

Siberian Frontier: Russian nations can slowly
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы)
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.

Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy