Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popularne w latach 90-tych i 00-tych czasopisma dla młodzieży) ukazało się polskie tłumaczenie piosenki Bloodhound Gang - The Bad Touch . Fragment spolszczonego tekstu będę pamiętał do grobowej deski:
Oryginał :

(...) you'll Lovett just like Lyle

Polskie tłumaczenie:

(...)
CulturalEnrichmentIsNotNice - Nigdy nie zapomnę jak w Bravo lub innym Popcornie (popu...

źródło: comment_AHEF88HkSlBW32Hj31ncVW7v6E1J8y76.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 28
@wiseguy43: przetłumacz lepiej.
Tłumacz na pewno srogo drapał się po głowie, bo chcieli od niego polski tytuł a "pocisk pełnopłaszczowy" brzmi jak kupa i nic z tym nie zrobisz.
  • Odpowiedz
@mendrix: Bardzo prosto na 3 sposoby:

1. Słownik klienta zawierał "hardware->okucia" (do specjalnych sytuacji). Jest szansa, że klient samodzielnie zrobił pretranslację i jeśli segment składał się tylko ze słowa Hardware, to ze słownika wskoczyło Okucia. Klient zablokował tłumaczenie i gotowe.

2. Głupi tłumacz nie sprawdził kontekstu; zobaczył w słowniku Hardware->Okucia, wpisał i
  • Odpowiedz
@mendrix: Bardziej niż okucia bawi mnie "Linia właściwości", mogłaby chociaż być "linią własności" ale najlepiej jakby była po prostu "granicą działki". Podejrzewam, że zatrudnili tłumaczy niezwiązanych z branżą i stąd te kwiatki.
  • Odpowiedz
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы)
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.

Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
  • Odpowiedz
@Okcydent: Poza tym czy Tsardom nie powinno być przetłumaczone na "Carstwo"? W przypadku Rosji byłoby to o wiele odpowiedniejsze, niż "Cesarstwo" które jest raczej bardziej uniwersalne/ogólne.

To tłumaczenie generalnie jest jakieś słabe.
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach