Nie wiem czy wiecie, ale w polskim dubbingu Skyrim są pomieszane pliki od krzyków i tylko w Polsce mamy nieprawidłowe słowa krzyków xD
Np. jeśli grasz elfem to nie krzyczysz "Fus Ro Dah" tylko "Tiit Ro Dah", jakiś inny krzyk ma przypisane "Fus". Podobnie jest m.in. z ognistym oddechem, zamiast "Yol Tor Shul" jest coś innego zupełnie, a z kolei inny krzyk ma "Yol" przypisany błędnie.

Po 13 latach i setkach aktualizacji
HumanBeing - Nie wiem czy wiecie, ale w polskim dubbingu Skyrim są pomieszane pliki o...

źródło: skyrim-shout-discovery-10-years

Pobierz
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 4
@sluchamgazety problem dotyczy głównie elfów i innych ras nie-ludzkich. Jak grało się nordem mężczyzną to normalnie krzyczał Fus Ro Dah.
Drugim denerwującym problemem z polskim dubbingiem jest to że niektóre dialogi są głośno nagrane, a inne tak cichutko że prawie nic nie słychać. Podobny problem ma Fallout 3.

Poza tymi kwestiami technicznymi to Skyrim ma naprawdę niezły polski dubbing, miło się słucha strażników miejskich albo Paarthurnaxa pod którego głos podkłada Piotr
  • Odpowiedz
POSZUKUJEMY GŁOSU!

Jak zapewne wiecie (inb4 możecie nie wiedzieć xd) pracuję nad projektem #pogotowiemagiczne, czyli własnym serialem animowanym. Niestety z powodu spraw prywatnych jedna osoba musiała zrezygnować z podstawiania głosu jednej z postaci :( Dlatego ogłaszam casting na nowy głos :D

Krótko o charakterystyce postaci, do której poszukuję nowego głosu:
Kobieta lat ok. 30. Jest ambitną i sumienną perfekcjonistką, nie znosi lenistwa i niezdarności u swoich współpracowników, co powoduje u niej zdenerwowanie
yourgrandma - POSZUKUJEMY GŁOSU!

Jak zapewne wiecie (inb4 możecie nie wiedzieć xd) p...

źródło: ogloszenie

Pobierz
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@yourgrandma: poszukaj klonów głosów AI. Te płatne są nie do odróżnienia od żywego człowieka, a i sam głos wybierzesz z puli 10 tysięcy więc jest szansa że trafisz dokładnie na to czego szukasz
  • Odpowiedz
Pamięta ktoś z was zamierzchłe czasy YouTuba, kiedyś oglądałem jak Magda Bereda (na 99% ona) i jakiś typek dubbingowali dla zajawki jakąś bajkę, 2/3 minutowy filmik. Pamięta ktoś co to był za dubbing, nigdzie nie mogę znaleźć tego filmiku. A fajnie im to wyszło.

#youtube #polskiyoutube #magdabereda #dubbing #bajki
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Wyskoczył mi jakiś wywiad z ludźmi, którzy podkładali głos w Harrym potterze i tak się w sumie zastanawiam czy oni są w stanie z tego wyżyć?

Czy to jest tak jak z np aktorami, że za każdorazowe wyświetlenie filmu w jakiejś telewizji oni otrzymują kasę czy jak to wygląda?

Czy większość po prostu ma normalną pracę i dubbing robią po godzinach bo nie da się z tego wyżyć jak się ma co
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Anty_Chryst praktycznie wszyscy to aktorzy teatralni, polecam na YT widzę głosy. Oni mają normalne kontrakty za nagranie danej roli i mogą sobie dorobić dobry pieniądz. I też muszą często startować w castingach.
  • Odpowiedz
Obrzydliwe kutasy! Film typowo dla dorosłych a oni dubbing wciskają. Gdzie jest lektor ja się pytam?

Może warto się ludzi pytać przed dystrybucją co wolą. Ja sam osobiście preferuję lektora, jeżeli jest to film a nie animacja czy tam bajka.

#film #kino #deadpool #dubbing #ankieta

Wolisz

  • Lektora 20.8% (16)
  • Dubbing 10.4% (8)
  • Napisy 68.8% (53)

Oddanych głosów: 77

  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Zmarł aktor i dubbingowiec znany między innymi jako głos Son Goku z Dragon Ball, Oktawiana z filmu Noc w Muzeum, Otisa z Asteriks i Obeliks: Misja Kleopatra, Simba z Króla Lwa, a także Thorben; Edgor; Merdarion, Huno; Halvor; Strażnik bramy z Gothica II i Wolverine z X-Men.

lista ról dubbingowych tego lektora: https://pl.wikipedia.org/wiki/Krzysztof_Banaszyk

#film #dubbing #lektor #kino
Heer88 - Zmarł aktor i dubbingowiec znany między innymi jako głos Son Goku z Dragon B...

źródło: image

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Lujaszek - !#film #kino 
SPOILER

źródło: poster_philippines_5ed69fa7

Pobierz

W której wersji byście obejrzeli?

  • Deadpool & Wolverine (2D Napisy) 54.0% (27)
  • Deadpool & Wolverine (3D Dubbing) 6.0% (3)
  • Deadpool & Wolverine (2D Dubbing) 4.0% (2)
  • Nie chcę tego oglądać nawet :) 36.0% (18)

Oddanych głosów: 50

  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W Comedy Central zaczęli w końcu dubbingować sezony South Parku od 10 w dół, obecnie zdubbingowali do siódmego.
Ale to są jaja że w 2024 roku muszę czekać aż puszczą odcinek w telewizji o 1:00 w nocy, bo nie ma tego na żadnym streamingu xD
I wiem że ktoś mi napisze uga buga wszystko jest na stronie SP po angielsku, no i spoko ale polski dub uważam za dużo śmieszniejszy od oryginału
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

I wiem że ktoś mi napisze uga buga wszystko jest na stronie SP po angielsku, no i spoko ale polski dub uważam za dużo śmieszniejszy od oryginału


@sznioo: To jest akurat prawda, polski to język w którym pewne rzeczy brzmią jak w żadnym innym.
  • Odpowiedz
ale ten #max to jest dno. #hbo wyautowane, wszedzie jakies tvnowe kuchenne rewolucje i inne paradis gówna. chciałem komuś pokazać diune, a osoba ta ma problemy ze wzrokiem wiec radzi sobie lektorem, a tam... #dubbing. mam wszystkie platformy, hbo była moją ulubioną, choć z piedestału zbił ją jakościowo #appletv, ale to co teraz zrobili to jest dramat. do końca umowy i uciekam
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach