Na YT pojawiły się właśnie fragmenty Terminatora 2: Dzień sądu w wersji z polskim dubbingiem.

Warto dodać, że dubbing zlecony został przez Studio N na potrzeby nowego wydania płytowego.

#terminator #dubbing
w21z - Na YT pojawiły się właśnie fragmenty Terminatora 2: Dzień sądu w wersji z pols...
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Koichi: Bez przesady. W moim odczuciu polska obsada jest bardzo dobrze dobrana. Efekt końcowy jest na pewno lepszy niż w większości pozostałych dubbingów w innych wersjach językowych (można porównać sobie fragmenty na YT).

Warsztatowo można by się tutaj lekko doczepić jedynie do momentu (1:00), w którym ma miejsce ten lękliwy krzyk, ale jest to niezwykle trudne do wzorcowego oddania, poza tym i tak prezentuje się nieźle.
  • Odpowiedz
No i tak można oglądać.
Do wielu innych krajów gdzie dubbingują wszystko nam sporo brakuje. Nawet Ukraina rozwija się w tym temacie szybciej od nas. U nas byłoby dobrze gdyby nie fakt, że część Polaków woli jak jakiś koleś im mruczy pod nosem.
  • Odpowiedz
O czym wy w ogóle mówicie. Dubbing jest bardzo dobry. Jedynie co mnie ciekawi to fakt zlecenia lektora bo po co skoro jest dostępny bardzo dobry dubbing. W ogóle zlecanie lektora do czegokolwiek (oprócz produkcji dokumentalnych) jest idiotyczna. Albo dubbing albo napisy. ŻADNEJ INNEJ OPCJI.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@TrisssMerigold:
Dubbing akurat przybliża ten serial do klimatu książkowego. Tylko w dubbingu są znane z książek odzywki Geralta i reszty, to w dubbingu chłopi od bazyliszka mówią wiejską gwarą, jak w książce (i tylko w dubbingu jest "diaboł").
  • Odpowiedz
@Pas-ze-mna-owce: Glosy tak, problemy niestety z przekladem czasami, I think we've found the train, Honestly Profesor Snape I think it did more damage to us z Komnaty, You didn't put it in = No co ty z Ksiecia, i sporo, sporo innych, to tylko pierwsze trzy rzeczy ktore mam w pamiec wryte, zwlaszcza te w Komnacie zawsze mnie bolą jak ogladam PL wersje.
  • Odpowiedz
Ej czy tylko ja jestem takim zjebem, że jak #film / #gra / #anime / jakikolwiek-inny-twór-kultury rozgrywają się w kraju X to lubię jak #dubbing jest właśnie natywny dla tego kraju?
W sensie w #metro2033 (ale już w #metroexodus to Sama mógł grać prawdziwy jankes, a nie Rosjanin udający amerykański akcent) nie wyobrażam sobie grać inaczej niż po rosyjsku, #
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@plasq: też lubiłem grać w Metro z rosyjskim dubbingiem z tego samego powodu, minus był tylko taki, że napisy pojawiały się tylko w konwersacjach związanych z głównym wątkiem, ale konwersacje postaci pobocznych np. na stacjach już nie ( ͡° ʖ̯ ͡°)
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@BigKahunaDick: no tu już inna sytuacja, że w ogóle Oscarowych filmów, czy to zwykłych czy animowanych, ruszać nie do końca wypada. Natomiast co do ogólnego stwierdzenia, że anime tylko po japońsku to się nie zgodzę - nie ma po co się zamykać. No i jak się trochę ogląda to też to zaczyna przypominać polską scenę dubbingu, gdzie ten sam aktor jest w co drugiej popularnej produkcji xd.
  • Odpowiedz
@Own3d_23: daj pan spokój ( ͡° ͜ʖ ͡°) mój różowy pasek nie jest graczem, ale uwielbia wiedźmina. W sensie uwielbia patrzeć jak gram, bo ,,to lepsze, niż film''. Już nie mam zdrowia. Kupiła mi wszystkie części, wszystkie dodatki do trójki i już cztery razy musiałem wszystko przechodzić.
#pieklograczy
  • Odpowiedz
Oglądałem wiedźminowski film animowany od Netflixa. Już pomijam tą bezsensową różnorodność w tle, odbierającą chęć oglądania i sprzeczną ze światem przedstawionym. Ale niech ktoś mi powie, kto odpowiada za ten beznadziejny dubbing w języku polskim? Porównałem to sobie do angielskiego i japońskiego, mają diametralnie inny poziom jakościowy. Natomiast u nas można zauważyć:
- brak dźwięku przestrzennego
- wyraźnie podgłośniony poziom w stosunku do otoczenia
- w niektórych momentach całkowicie wygaszona oprawa w
GienekMiecio - Oglądałem wiedźminowski film animowany od Netflixa. Już pomijam tą bez...

źródło: comment_1630516199UL4vZ4Il9CFnXB9x9ZNWTg.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W filmach aktorskich każdy dubbing brzmi sztucznie


@Czarendze1r: też nieprawda, po prostu jak ktoś się przyzwyczai za bardzo do oryginału to zawsze mu coś nie będzie pasować.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
#film #gry #dubbing
Orientuje się ktoś czy jak się idzie na warsztaty dubbingu do jakiegoś studia to oni potem mogą zaproponować jakąś małą rolę itd czy to na zasadzie "zapłać i s--------j"?
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach