@StaryZielony: Torrenty: electro-torrent pl, devil-torrents pl.
Warezy: zajefajna com, darkbox to, pijafka pl.

Więcej znajdziesz na streambase. Niektóre bajki z dubbingiem są trudno dostępne, zwłaszcza jak nie ma ich na oficjalnych streamingach. Część ostała się tylko na chomikuj lub prywatnych trackerach.
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Larsberg: Jak grywałem w Obliviona zawsze bawiły mnie te drwiny kolesia z celi na przeciwko - dostosowane do rasy, którą się grało. Fajnie pomyślane.
  • Odpowiedz
@orgin246: Prawda Ai nie zastąpi prawdziwego prowesjonalnego dubbingu. Ale są produkcje które nie mają szans by je otrzymać. Szczególnie starsze. Ale jako fannowskie dzieło jest to bardzo dobra alternatywa.
  • Odpowiedz
  • 14
Może nie chciała


@jast: Nie chce mi się wierzyć w to że w Polsce, aktor dubbingowy zrezygnowałby z tak ogromnej i ważnej mimo wszystko roli. No chyba że ma już tyle hajsu od Miszczaka że jej się po prostu nie chce.
  • Odpowiedz
Wiele się mówi o tym, jak polski rynek gier dostaje po dupie pod względem pełnej polskiej lokalizacji. Kiedyś była to niemalże codzienność usłyszeć polskie głosy w grach, obecnie niestety to wyjątek. Wiele z tym zrobić niestety nie możemy, ale wpadłem na pomysł, aby zlistować wszystkie gry, które faktycznie posiadają pełną polską lokalizację. Jeśli takowa istniała, ale nie istnienie na Steam, to stosownie to zaznaczę w opinii. Lista powstaje tak naprawdę od dzisiaj
iErdo - Wiele się mówi o tym, jak polski rynek gier dostaje po dupie pod względem peł...

źródło: Screenshot 2024-12-08 204632

Pobierz
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

via Wypiek
  • 2
@raven4444 to tak, ale Steam nie umożliwia sprawdzenia pełnej listy gier. Na to poniekąd pozwala SteamDB ale też nie w pełni, a dzięki temu chciałbym docelowo spisać wszystkie gry aby móc je swobodnie przeglądać
  • Odpowiedz
Kiedyś była to niemalże codzienność usłyszeć polskie głosy w grach


@iErdo: i całe szczęście, że już nie jest. Dobrze zdubbingowane gry można policzyć na palcach jednej ręki. Chyba tylko gry w świecie fantasy (oraz gry typowo dla dzieci) nie brzmią infantylnie z polskim dubbingiem. To samo zresztą tyczy filmów. Nie wiem czy to kwestia samych aktorów czy ktoś odgórnie każe im tak odgrywać swoje role, ale dubbing w grach typu
  • Odpowiedz
Nie wiem czy wiecie, ale w polskim dubbingu Skyrim są pomieszane pliki od krzyków i tylko w Polsce mamy nieprawidłowe słowa krzyków xD
Np. jeśli grasz elfem to nie krzyczysz "Fus Ro Dah" tylko "Tiit Ro Dah", jakiś inny krzyk ma przypisane "Fus". Podobnie jest m.in. z ognistym oddechem, zamiast "Yol Tor Shul" jest coś innego zupełnie, a z kolei inny krzyk ma "Yol" przypisany błędnie.

Po 13 latach i setkach aktualizacji
HumanBeing - Nie wiem czy wiecie, ale w polskim dubbingu Skyrim są pomieszane pliki o...

źródło: skyrim-shout-discovery-10-years

Pobierz
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 4
@sluchamgazety problem dotyczy głównie elfów i innych ras nie-ludzkich. Jak grało się nordem mężczyzną to normalnie krzyczał Fus Ro Dah.
Drugim denerwującym problemem z polskim dubbingiem jest to że niektóre dialogi są głośno nagrane, a inne tak cichutko że prawie nic nie słychać. Podobny problem ma Fallout 3.

Poza tymi kwestiami technicznymi to Skyrim ma naprawdę niezły polski dubbing, miło się słucha strażników miejskich albo Paarthurnaxa pod którego głos podkłada Piotr
  • Odpowiedz