@josedra52: Trochę lipa. Szkoda, że tak to wychodzi, ale i szkoda, że takie rzeczy wychodzą na światło dzienne... Powinni to jakoś między sobą tam załatwiać, a nie tak publicznie. A tak to teraz angielska pajmon będzie mi się kojarzyła z tym o właśnie, z problemami z wypłacaniem hajsu... Dobrze, że gram z japońskim dubem, heh.

A generalnie na jej miejscu raczej bym się nie bał, że ją wywalą, bo pajmonka
  • Odpowiedz
  • 2
@Idaho59:

It is not their fault that they didn't know sooner. There are things that I can't talk about that was the reason that it was that way. But it is not Hoyoverse's fault.


O co tu może chodzić - że to studio nagraniowe ma w umowach z aktorami klauzulę o nie mówieniu o braku wypłat przez pół roku? xD

Mam nadzieję, że samo hoyoverse ich tam teraz podtempreuje za
  • Odpowiedz
drogie Mirki i Mirabelki,

planuje zacząć pracę jako lektor/aktor głosowy. Chciałbym nagrać swoje demo i pomyślałem żeby zrobić to na bazie jakichs kultowych scenek z różnych filmów.

czy macie jakieś pomysły jeśli chodzi o takie sceny, pod które można fajnie podłożyć niski męski głos ? jeśli tak to koniecznie podzielcie się nimi w komentarzach :)

płacę
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Piotropatra: polski dublarz to bardzo niebywała to jest rzecz i zawsze bardzo fajnie jest go słuchać chociaż fajnie też jest sobie posłuchać angielskiego czasami jak mam ochotę, ale częściej wolę po polsku jak jest w filmie, a w gierkach wolę najbardziej jak jest język typu angielski bo angielski znam dobrze i lubię bo brzmi bardzo ładnie w grach i często można się wczuć i fajnie jest bardzo :DDD
  • Odpowiedz
@josedra52: Mainuję tą małą piromankę od wersji 1.0 i do tej pory jej nienawidzę. Okropny autotarget i animacje trwające wieki, dodatkowo charged atak odrzuca wrogów poza zasięg normal ataku i trzeba ganiać za przeciwnikami. Gdzie już bez używania uniku i tak brakuje staminy. (_ )

Ale jako NPC jest bekowa.
Elec - @josedra52: Mainuję tą małą piromankę od wersji 1.0 i do tej pory jej nienawid...
  • Odpowiedz
@josedra52: Pamiętam jak pojawiła się przed długo oczekiwaną Yoiymią i dropienie jej było ryzykiem, ale wypadła na 19 pitty (), cieszyła się tylko jedna osoba, bo wrogowie tego nie mogli powiedzieć (òóˇ)
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
Oglądanie filmów z polskim dubbingiem to zabawa w DJ.
Głośniej, ciszej. Czy tak ciężko jest dograć dźwięki z takim samym poziomem głośności, czy już szkoda kasy na kilka godzin roboty.
#film #polska #dubbing #zalesie
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@FueGo: dubbing nie ma tu nic do rzeczy, oryginał ma tak samo - z tym, że często ma dodatkowo dorobiony "płaski" mix 2.0, a do polskiej ścieżki się go nie robi.
  • Odpowiedz
@Plotkova99: https://wiedzmin.fandom.com/wiki/Gaunter_o%27Dim#Kreacja_postaci

Scenarzystka przyznawała również, że zespół czerpał inspirację przy tworzeniu Pana Lusterko z Lelanda Gaunta, którego nazwisko mogło zainspirować jego imię. Gaunt to bohater książki Stephena Kinga Sklepik z marzeniami. Jest tajemniczym przybyszem z Europy, który otwiera sklep z antykami, w którym oferuje wszystko, czego klient sobie zamarzy w zamian za spłatanie innej osobie pozornie niewinnego figla.

Bardzo ważną inspiracją dla scenarzystów był również inny bohater Kinga, przewijający się
  • Odpowiedz
@Szarozielony: nie słyszałem o akcjach charytatywnych. Kiedyś widziałem przetarg dla jakiejś biblioteki na to, ale za pieniądze. Jest instytut niewidomych w Warszawie i być może tam ktoś pokieruje Cię właściwie. Myślę też że jeśli żyjesz gdzieś w większym mieście, to możesz postarać się o dotację własnych warsztatów. Zaproś znanych lektorów, zapłać studiu nagrań za warsztaty, jak się robi rzeczy z pasji to można dojść daleko. A praca włożona w odkrywanie
  • Odpowiedz
#anonimowemirkowyznania
Mirki pytanie dotyczące branży dubbingu - Moi znajomi od zawsze mówili mi, że mam wyjątkowo niski i "radiowy głos" i że świetnie bym się sprawdził w dubbingowaniu różnych postaci z gier lub jako lektor. Pomyślałem, że w zasadzie to warto spróbować, natomiast kompletnie nie wiem jak się za to zabrać i co jest do tego wymagane. Chciałbym chociaż sprawdzić swoje możliwości. Jak szuka się kandydatów do lektorów czy innego
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dlaczego osoby zajmujące się dubbingiem bardzo popularnych filmów są w Polsce mało popularni? Chodzi mi o osoby, które tylko i wyłącznie się tym zajmują. Pomijam Boberka czy np. J.Stuhra. Np. taki J.Tołopiło co dubbingował Harry'ego Pottera jest nołnejmem.

#filmy #dubbing #kino
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Roksanos: Bo większość ludzi słyszy ale nie słucha. Wiesz, ze są ludzie dla których aktor grający Harrego Pottera po prostu mówi po Polsku?
Zwróć uwagę, że jeśli w innych filmach jest ten sam głos to niektórzy mówią „o Harry Potter”. Ostatnio tak usłyszałem w bajce „Mulan” jak ktoś stwierdził „o osioł ze Shreka”.
Ludzie nie zastanawiają się że to jakiś Polak wykonał prace żeby podłożyć głos. Ludzie w ogóle mało
  • Odpowiedz