#angielski dobra plan jest taki, najpierw przeczytamy Long Hard Road out of Hello po polsku, a zaś drugi raz po angielsku
Wszystko
Najnowsze
Archiwum
konto usunięte
- 1

non-serviam
via Wykop- 0
@KarolSpl: atakuj od razu po angielsku
#angielski jak to określić po polsku?
if somebody gives you an earful, they tell you for a long time how angry they are about something
if somebody gives you an earful, they tell you for a long time how angry they are about something
konto usunięte via Wykop
- 0
@KarolSpl: nagana/reprymenda
- 0
@Davidozz: akurat te tłumaczenie mi słabo pasuje(widziałem je), bardziej dotyczą osoby. A tu w definicji jest, że o czymś. Potrzebuje określenia które wyraża, tak jakby mówienie coś komuś w emocjonalny sposób przez dłuższy czas
Idiom na dziś:
tit for tat
tit for tat
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
oko za oko
@Odcien_Trawiastego: po polsku to raczej wet za wet bo takie jest tłumaczenie w teorii gier, w nawiązaniu do kodeksu hammurabiego jest tez wyrażenie "eye for an eye"
https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_for_an_eye
https://en.wikipedia.org/wiki/Tit_for_tat
Polecacie jakąś aplikacje do nauki mówienia po angielsku na zasadzie konwersacji ze sztuczną inteligencją? Ma to w ogóle sens? Poziom na zasadzie całe życie się uczę a w efekcie nic nie umiem a1-a2 coś w ten deseń #angielski
@ermlander: na busuu sprawdza twoja wymowe danego zdania, jak masz a2 to probuj na free4talk sobie pogadac
Idiom na dziś:
let something slide
let something slide
- 0
5 ants rented an apartment with another 5 ants.
#angielskizwykopem #angielski #suchar #kawal #dowcipsurowowzbroniony
#angielskizwykopem #angielski #suchar #kawal #dowcipsurowowzbroniony
#angielski
debrief somebody (on something) - brakuje mi słowa po polsku do tego. Jakieś pomysły?
tłumaczenie- to ask somebody questions officially, in order to get information about the task that they have just completed
He was taken to a US airbase to be debriefed on the mission.
debrief somebody (on something) - brakuje mi słowa po polsku do tego. Jakieś pomysły?
tłumaczenie- to ask somebody questions officially, in order to get information about the task that they have just completed
He was taken to a US airbase to be debriefed on the mission.
@KarolSpl: Zdawać raport?
- 0
@booze_epicure: możliwe że coś koło tego
Idiom na dziś:
easy does it
easy does it
@PodniebnyMurzyn:
Eazy come, Eazy go (XDDD)
-Hey, Eazy, why are you wearing pants like that?
-For Eazy access, baby!
Eazy come, Eazy go (XDDD)
-Hey, Eazy, why are you wearing pants like that?
-For Eazy access, baby!
- 1
szukam podcastów do nauki angielskiego, mam poziom około B2 więc szukam czegoś całkowicie po angielsku, najlepiej z naciskiem na wymowę i akcent (coś typu powtarzanie słów z poprawnym akcenetem) #podcast #angielskizwykopem #angielski #nauka
źródło: 1200px-Flag_of_Great_Britain_%281707%E2%80%931800%29.svg
Pobierz@Oake: przy B2 to drugie słuchaj tego co cię interesuje, ewentualnej konwersacje z nativem, a native w zależności od budżetu, USA/UK albo RPA ( ͡º ͜ʖ͡º)
konto usunięte via Wykop
- 0
@Oake: American English Pronunciation Podcast na spotify
- 0
#tojestmultikonto #angielskizwykopem #angielski
INGLAND
WORKING, SELLING, BUYING, PLAYING, FIGHTING, WALKING, DOING, GAMBLING...
INGLAND
WORKING, SELLING, BUYING, PLAYING, FIGHTING, WALKING, DOING, GAMBLING...
źródło: stonehenge-dawn
Pobierz@tojestmultikonto: sucking
Idiom na dziś:
ruffle feathers
ruffle feathers
- 0
#siecikomputerowe
Jak po #angielski nazywa sie ta część w kabelku LAN?
Latch? Safty Pin?
W sumie po Polsku też nie wiem jak się ten dynks poprawnie nazywa (no raczej nie dynks od wtyczki)
Jak po #angielski nazywa sie ta część w kabelku LAN?
Latch? Safty Pin?
W sumie po Polsku też nie wiem jak się ten dynks poprawnie nazywa (no raczej nie dynks od wtyczki)
źródło: temp_file5131988702643138099
Pobierz@Poldek0000 raczej wie heißt er
- 0
Dziś miałem kolejny "eureka moment" w angielskim. Wiem co znaczy "aułt", ale dopiero teraz skojarzyłem, że to jest dosłownie zbitka "out" z piłką nożną, czyli jakby dosłownie "piłka poza boiskiem", no i mniej więcej to właśnie to znaczy.
No śmiesznie, człowiek całe życie myślał, że ałt to ałt, ewentualnie aut, czyli wyjebka za boisko.
Im więcej wiem, tym mniej wiem, ciągle mnie zaskakują jakieś niby pozornie oczywiste rzeczy, o których człowiek po
No śmiesznie, człowiek całe życie myślał, że ałt to ałt, ewentualnie aut, czyli wyjebka za boisko.
Im więcej wiem, tym mniej wiem, ciągle mnie zaskakują jakieś niby pozornie oczywiste rzeczy, o których człowiek po
- 1
Dziś miałem kolejny "eureka moment" w angielskim. Wiem co znaczy "unleash", ale dopiero teraz skojarzyłem, że to jest dosłownie zbitka "un" i "leash", czyli jakby dosłownie "spuścić ze smyczy", no i mniej więcej to właśnie to znaczy. Unleash creativity. No śmiesznie. Im więcej wiem, tym mniej wiem, ciągle
konto usunięte via Wykop
- 0
@text: ehh caly dzien w pracy i out of the loop (poza petla)
@Pawel_Jumper rememberry
- 1
Idiom na dziś:
like a house on fire
like a house on fire
@Odcien_Trawiastego ciekawe, zinterpretowałbym to dokładnie na odwrot
@powodzenia: już parę razy w tym roku zwracałam uwagę, że te idiomy są źle przetłumaczone (np. "walk into" OP przetłumaczył "wpaść jak śliwka w kompot" i jako przykład dał zdanie Every time she walks into a room, she commands attention with her presence, co nie ma zupełnie sensu z takim tłumaczeniem), ale na to konto chyba nikt nie zagląda, chyba tylko bot publikuje wpis co rano
1
Jak polscy POLITYCY mówią po ANGIELSKU?

Jesteś ciekawy, jak polscy politycy radzą sobie po angielsku? W tym odcinku oceniam wypowiedzi 5 polityków: Donalda Tuska, Mateusza Morawieckiego, Grzegorza Brauna, Szymona Hołowni i Roberta Biedronia.
z- 5
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
@PijanyDrwal a nie myślałeś że opowiadając o takich rzeczach to nie patrzą tak na ciebie z powodu bariery językowej?
@PijanyDrwal: moim zdaniem lepiej zostawić akronim w oryginale i dawać polskie tłumaczenie w nawiasie
Idiom na dziś:
sleep on sth
sleep on sth
- 0
@Odcien_Trawiastego: "Stanisław, I need to sleep on whether to allow Africans with HIV to use condoms. Preferably, for an eternal sleep ( ͡° ͜ʖ ͡°)."
Która forma by powiedzieć po angielsku "zamierzam zrobić prawo jazdy" po angielsku jest poprawna i dlaczego?
I'm going to get my driver's license czy I'm going to make driver's licence?
#angielskizwykopem #angielski #naukajezykow
I'm going to get my driver's license czy I'm going to make driver's licence?
#angielskizwykopem #angielski #naukajezykow
@Spokesboy: Pierwsza jest poprawna, druga opcja nie działa bo to kalka z języka polskiego.
W języku angielskim prawa jazdy nie "robisz" tylko "zdobywasz/wchodzisz w posiadanie". Polskie "robić" jest bardzo uniwersalne, po angielsku masz trzy różne słowa które pełnią taką samą funkcje.
Do- robić jako wykonywać czynność: I do yoga every day.
Make- robić jako tworzyć: I make myself a sandwich
W języku angielskim prawa jazdy nie "robisz" tylko "zdobywasz/wchodzisz w posiadanie". Polskie "robić" jest bardzo uniwersalne, po angielsku masz trzy różne słowa które pełnią taką samą funkcje.
Do- robić jako wykonywać czynność: I do yoga every day.
Make- robić jako tworzyć: I make myself a sandwich
@Spokesboy: zrób sobie parę ćwiczonek z "do", "make". Im wyższy lvl języka tym więcej kolokacji wypadałoby znać, ale "do", "make" to są takie podstawy, np. mówisz "make the bed" mając na myśli, że pościeliłeś swoje łóżko ( ͡º ͜ʖ͡º)
Generalnie odpowiedzią na pytanie dlaczego "get the licence" jest poprawne jest - bo tak mówią native speakerzy.
Ale nie zrażaj się, pewnie każdy zrozumie o co
Generalnie odpowiedzią na pytanie dlaczego "get the licence" jest poprawne jest - bo tak mówią native speakerzy.
Ale nie zrażaj się, pewnie każdy zrozumie o co























