@Davidozz: akurat te tłumaczenie mi słabo pasuje(widziałem je), bardziej dotyczą osoby. A tu w definicji jest, że o czymś. Potrzebuje określenia które wyraża, tak jakby mówienie coś komuś w emocjonalny sposób przez dłuższy czas
  • Odpowiedz
Polecacie jakąś aplikacje do nauki mówienia po angielsku na zasadzie konwersacji ze sztuczną inteligencją? Ma to w ogóle sens? Poziom na zasadzie całe życie się uczę a w efekcie nic nie umiem a1-a2 coś w ten deseń #angielski
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#angielski
debrief somebody (on something) - brakuje mi słowa po polsku do tego. Jakieś pomysły?

tłumaczenie- to ask somebody questions officially, in order to get information about the task that they have just completed

He was taken to a US airbase to be debriefed on the mission.
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Czy wiecie można gdzie zrobić online certyfikat z A1/A2 (angielski) lub B1/B2?

#angielski
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dziś miałem kolejny "eureka moment" w angielskim. Wiem co znaczy "aułt", ale dopiero teraz skojarzyłem, że to jest dosłownie zbitka "out" z piłką nożną, czyli jakby dosłownie "piłka poza boiskiem", no i mniej więcej to właśnie to znaczy.
No śmiesznie, człowiek całe życie myślał, że ałt to ałt, ewentualnie aut, czyli wyjebka za boisko.
Im więcej wiem, tym mniej wiem, ciągle mnie zaskakują jakieś niby pozornie oczywiste rzeczy, o których człowiek po
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

via Wykop
  • 1
@muszyna_skarbzycia:

@PiersKurczaka +444
Dziś miałem kolejny "eureka moment" w angielskim. Wiem co znaczy "unleash", ale dopiero teraz skojarzyłem, że to jest dosłownie zbitka "un" i "leash", czyli jakby dosłownie "spuścić ze smyczy", no i mniej więcej to właśnie to znaczy. Unleash creativity. No śmiesznie. Im więcej wiem, tym mniej wiem, ciągle
  • Odpowiedz
Elo Miraski.
Czy istnieje jakaś wtyczka do #chrome która tłumaczy w locie słówka z angielskiego na polski jak tylko najedzie się na nie myszką? Lub jakkolwiek szybciej bez wykorzystywania opcji kopiuj/wklej lub zaznaczenie/prawy klik/tłumacz.
#angielski
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@powodzenia: już parę razy w tym roku zwracałam uwagę, że te idiomy są źle przetłumaczone (np. "walk into" OP przetłumaczył "wpaść jak śliwka w kompot" i jako przykład dał zdanie Every time she walks into a room, she commands attention with her presence, co nie ma zupełnie sensu z takim tłumaczeniem), ale na to konto chyba nikt nie zagląda, chyba tylko bot publikuje wpis co rano
  • Odpowiedz
@Spokesboy: Pierwsza jest poprawna, druga opcja nie działa bo to kalka z języka polskiego.

W języku angielskim prawa jazdy nie "robisz" tylko "zdobywasz/wchodzisz w posiadanie". Polskie "robić" jest bardzo uniwersalne, po angielsku masz trzy różne słowa które pełnią taką samą funkcje.

Do- robić jako wykonywać czynność: I do yoga every day.
Make- robić jako tworzyć: I make myself a sandwich
  • Odpowiedz
@Spokesboy: zrób sobie parę ćwiczonek z "do", "make". Im wyższy lvl języka tym więcej kolokacji wypadałoby znać, ale "do", "make" to są takie podstawy, np. mówisz "make the bed" mając na myśli, że pościeliłeś swoje łóżko ( ͡º ͜ʖ͡º)

Generalnie odpowiedzią na pytanie dlaczego "get the licence" jest poprawne jest - bo tak mówią native speakerzy.
Ale nie zrażaj się, pewnie każdy zrozumie o co
  • Odpowiedz