#tlumacz #wtf #hiszpanski
ten tekst

Aqui les dejo un archivo, que puede ser la solucion al critical error que ocurre sin razon , o al transportarse a giran, o bien al morir y seleccionar la opcion to village desde dragon valley y ser transportado a hunter , y alli se encuentran con el pantallazo.


przetłumaczyło mi na
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Haradrim: Dobra, tekst wcale nie jest zawiły. Jak widać, nie warto brać się za tłumaczenie w czasie wykładu bo pisze się głupoty ;)

Oto archiwum które może być pomocne w przypadku błędu krytycznego który pojawia się bez powodu, lub w momencie obrócenia się, lub jeszcze lepiej, w momencie śmierci i wybrania opcji przejścia do wioski (village) ze smoczej doliny (dragon valley) i zostania przeniesionym do huntera(?). I tutaj napotykacie się
  • Odpowiedz
@1608: Rozumiem, że chodzi Ci o tłumaczenia maszynowe? Masz MS Bing i Google Translate - obydwa dają najlepsze wyniki. Jeśli chcesz się pobawić, to poszukaj fragmentów przez http://www.linguee.pl/ - tam siedzą całe korpusy wielojęzycznych tekstów tłumaczeń i nie jest to tłumaczenie maszynowe, tylko zestawione tłumaczenia np. wielojęzycznych rozporządzeń UE, kodeksów prawniczych i ogólnie dostępnych dokumentów w sieci.
  • Odpowiedz
@goizeder: Podawanie cen netto jest w mojej opinii niepoważne. Też mam działalność gospodarczą i nigdy nie przyszłoby mi do głowy, żeby podawać klientom ceny netto, a później do nich doliczać VAT. To nie hurtownia.

I owszem, można sobie nawet liczyć 500 znaków jako stronę tłumaczeniową, ale uważam, że jest to wprowadzanie ludzi w błąd, bo nie każdy wie, jakie są standardy, i przeciętny klient będzie porównywał ceny za stronę tłumaczeniową,
  • Odpowiedz
@Maldo: Mirku, sprawa wygląda tak, że ktoś, kto POWINIEN się tykać tego tekstu powinien Ci przedstawić ofertę za całość tłumaczenia wraz z analizą wg SŁÓW, a nie znaków. Znam tłumaczenia dla GE i czasami to nie jest najłatwiejszy merytorycznie materiał.
Takie instrukcje rozsądna agencja bierze i analizuje w programie CAT (masz tutaj podstawowe info, co to jest https://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_wspomagane_komputerowo). Powinni Ci podać sumaryczną liczbę SŁÓW (do tego wrócimy niżej). Powinni Cię też
mtos - @Maldo: Mirku, sprawa wygląda tak, że ktoś, kto POWINIEN się tykać tego tekstu...

źródło: comment_6FeFBGlwyQqnK2hV1VlAQz7CCGSBlt1C.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
Cześć mirki, zająłem się amatorskim tłumaczeniem napisów z angielskiego na polski. Chciałbym spróbować swoich sił w tłumaczeniu aplikacji mobilnych. Wiecie może, gdzie szukać takich ofert?
#tlumacz #kiciochpyta #praca
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mirabelki i Mireczki! Chciałbym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu strony księgi parafialnej z opisem ceremonii małżeństwa mojego prapradziadka. Tekst jest po rosyjsku, a ja tego języka niestety nie znam. Z tego co wiem, to dziadek uciekł z Prus i nie mam punktu zaczepienia, żeby kopać głębiej w historii mojej rodziny. Może w akcie jest coś co mi pomoże. Mam nadzieję, że dobrze taguję, bo nie chciałbym usuwać konta :) Strona trzecia,
a.....h - Mirabelki i Mireczki! Chciałbym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu strony...

źródło: comment_tUzYDkKJk9zgfOkDaZtZmMU2ZVDZl2Y2.jpg

Pobierz
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@aceh:
№3 Ленчешице
Лаврентий Краевский и Марциянна Завадзка
Состоялось в деревне Ленчешицах в восьмой день Ноября Тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года в десять часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей, Яна Чарнецкого сорока лет и Феликса Чарнецкого тридцати лет от роду, обоих кучеров в Ленчишицах жительствующих, заключено сего числа религиозный брачный союз между Лаврентьем Краевским двадцати три лет, от роду холостом с Екатерины Краевской овдовевшей рожденным служителем в Ленчишицах жительствующем,
  • Odpowiedz
@aceh: №3 Łęczeszyce
Laurenty Krajewski i Marianna Zawadzka
Działo się we wsi Łęczeszyce dnia ósmego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Wiadomo czynimy że w przytomności świadków Jana Czarneckiego lat czterdzieścia i Feliksa Czarneckiego lat trzydieścia mających, obydwóch wożniców w Łęczeszycach zamieszkających, zawarto zostało religijne małżeństwo między Laurentym Krajewskim, lat dwadziescia trzy mającym, nieżonatym od urodzenia, z Katarzyny Krajewskiej owdowiałej urodzonym pracownikiem w Łęczyszycach zamieszkałym, a
  • Odpowiedz
@reflex1: Spokojnie :D Szkoda twojego życia na te dokumenty ;D Mój szef potrafi francuski jak się okazało, ogarnę sobie sprawę ;D

ALe jeśli ktoś zna dobrego translatora gdzie mogę wrzucić większą ilość tekstu to będzie miło :)
  • Odpowiedz
"1997 lub 96 rok, Kraków, pan od jednego z moich wówczas głównych klientów znający mnie jako "pana Piotra":
-- Panie Piotrze, sprawa jest bardzo delikatna, mamy wspaniałego przewodnika, na pewno odpowie na wszystkie pytania naszych gości, ale nie chcielibyśmy zanudzić a to taka krakowska [gaduła], architekt... trzeba będzie tłumaczyć tak z jedną trzecią tego co powie.
No to ja zachodzę w głowę kogo może mieć na myśli, facet wychwala jego wiedzę o Krakowie pod
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@r4faello: Wydaje mi się(ale ja w sumie wypowiadam się tu jako amator), że pierwsze zdanie nie oznacza "Gdzie miało miejsce lądowania samolotu?" tylko bardziej "Gdzie samolot miał wylądować?". Czyli, że do tego lądowania w końcu nie doszło bo np. samolot został odesłany na inne lotnisko.
  • Odpowiedz
@r4faello: możesz zostawić aparaty ale przyszło mi do głowy cos innego. Sens oddałeś dobrze tylko zależy jak oni do tego podejdą. Ostatnie zdanie w zasadzie znaczy pasażerowie musza zgłosić do oclenia wszystkie przywiezione zza granicy nowo zakupione (nowe) rzeczy takie jak...
  • Odpowiedz