Często homonimy w języku rosyjskim są rozróżniane ze względu na akcent. Czyli słowa o identycznej pisowni mają inną wymowę w zależności od znaczenia. Nie żeby to było konieczne, bo przecież wiadomo o co chodzi z kontekstu, ale cóż
Przykład:
- просыпа́ться, akcent na «а», oznacza budzić się
- просы́паться, akcent na «ы», oznacza przesypać się
#detharonsieuczy #rosyjski
Przykład:
- просыпа́ться, akcent na «а», oznacza budzić się
- просы́паться, akcent na «ы», oznacza przesypać się
#detharonsieuczy #rosyjski






























Zatem jak będzie masło? Podobnie, bo «сливочное масло» – tak jakby dla Rosjan masło było jakimś szczególnym rodzaj oleju.
Ten pierwszy człon, «сливочный», oznacza "śmietankowy". Z kolei śmietanka to «сливки». Tak jest, to wcale nie są to śliwki xD Tłumacząc słowo w słowo powstaje nam "śmietankowy olej".
No
Hobbystycznie od chyba 2016 się uczę rosyjskiego, gadam z ludźmi, czytam książki w tym języku, byłem też na Białorusi, ale to jedynie takie hobby.