Kontynuując dzisiejszy wpis o rosyjskich "masłach", równie mylne może być przetłumaczenie masła orzechowego na ten język.

Nie będzie to ani «ореховое масло», ani «арахисовое масло» – to pierwsze oznacza olej z orzechów włoskich, a to drugie olej z orzechów arachidowych. Orzech włoski, swoją drogą, to «орех грецкий»...

Jak w takim razie będzie to masło orzechowe? «Арахисовая паста». Co nawet ma sens, bo orzechy w nim są zmiażdżone na pastę. Równolegle z nim
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W języku rosyjskim «масло» to... olej! Tak, olej, a nie masło.

Zatem jak będzie masło? Podobnie, bo «сливочное масло» – tak jakby dla Rosjan masło było jakimś szczególnym rodzaj oleju.

Ten pierwszy człon, «сливочный», oznacza "śmietankowy". Z kolei śmietanka to «сливки». Tak jest, to wcale nie są to śliwki xD Tłumacząc słowo w słowo powstaje nam "śmietankowy olej".

No
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 2
@Niedobry: a nie, to nie ja, ja też jestem "techniczny" xD

Hobbystycznie od chyba 2016 się uczę rosyjskiego, gadam z ludźmi, czytam książki w tym języku, byłem też na Białorusi, ale to jedynie takie hobby.
  • Odpowiedz
Często homonimy w języku rosyjskim są rozróżniane ze względu na akcent. Czyli słowa o identycznej pisowni mają inną wymowę w zależności od znaczenia. Nie żeby to było konieczne, bo przecież wiadomo o co chodzi z kontekstu, ale cóż

Przykład:
- просыпа́ться, akcent na «а», oznacza budzić się
- просы́паться, akcent na «ы», oznacza przesypać się

#detharonsieuczy #rosyjski
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Detharon: oj nie raz nie dwa się nie wiedziało lub zwyczajnie pomyliło w akcencie i wychodziło co wychodziło, znaczy zawsze rozumieli, poprawiali lub dopytywali, ale wiadomo lepiej pisać niż sikać czy mieć mąkę zamiast męki ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz