Wpis z mikrobloga

W języku rosyjskim «масло» to... olej! Tak, olej, a nie masło.

Zatem jak będzie masło? Podobnie, bo «сливочное масло» – tak jakby dla Rosjan masło było jakimś szczególnym rodzaj oleju.

Ten pierwszy człon, «сливочный», oznacza "śmietankowy". Z kolei śmietanka to «сливки». Tak jest, to wcale nie są to śliwki xD Tłumacząc słowo w słowo powstaje nam "śmietankowy olej".

No dobra, to idziemy dalej. Jak będzie chleb z masłem? Okazuje się, że po prostu «хлеб с маслом». O jakie «масло» chodzi, dodawać nie trzeba, bo po pierwsze, jest to jasne z kontekstu, a po drugie, tak mówią wszyscy.

«хлеб со сливочным маслом» jest też jak najbardziej poprawne i taką formę też można usłyszeć.

#detharonsieuczy #rosyjski
  • 8
  • Odpowiedz
@Detharon: Ciekawe sa jeszcze znaczenia przeklenstw typu: "#!$%@?" i "#!$%@?".

Ktos mi kiedys tam tlumaczyl: Ze te zenskie to negatywne a meskie raczej cos jak: zajebiste.

Ciekawe czy tak na 100% hmm
  • Odpowiedz
  • 1
@Niedobry: tak jest :) «охуенный» to coś w stylu naszego "zajebisty" czy "#!$%@?"

Ale z kolei «охуеть» ma już różne znaczenia, w tym negatywne, w stylu zdrurnieć, stracić głowę
  • Odpowiedz
@Detharon: Niby mowie i czytam po rosyjsku. Ponad dwa lata tam spedzilem.

Ale fajnie spotkac lingwiste-fachowca na wypoku.

(Bo ja techniczny a nie jezykowiec...)

Milej niedzielki Mireczku. ()
  • Odpowiedz
  • 2
@Niedobry: a nie, to nie ja, ja też jestem "techniczny" xD

Hobbystycznie od chyba 2016 się uczę rosyjskiego, gadam z ludźmi, czytam książki w tym języku, byłem też na Białorusi, ale to jedynie takie hobby.
  • Odpowiedz