Wpis z mikrobloga

Kontynuując dzisiejszy wpis o rosyjskich "masłach", równie mylne może być przetłumaczenie masła orzechowego na ten język.

Nie będzie to ani «ореховое масло», ani «арахисовое масло» – to pierwsze oznacza olej z orzechów włoskich, a to drugie olej z orzechów arachidowych. Orzech włoski, swoją drogą, to «орех грецкий»...

Jak w takim razie będzie to masło orzechowe? «Арахисовая паста». Co nawet ma sens, bo orzechy w nim są zmiażdżone na pastę. Równolegle z nim funkcjonuje jednak anglicyzm «арахисовое масло», którego użycie będzie nie do końca uzasadnione językowo, ale zupełnie zrozumiałe dla rosyjskojęzycznych osób.

#detharonsieuczy #rosyjski
  • 1
  • Odpowiedz