Na Curacao językiem administracji jest niderlandzki, ale dla większości mieszkańców (78%) pierwszym językiem jest papiamento. W 2007 roku papiamento i angielski dołączyły do niderlandzkiego jako języki urzędowe.
W każdym z tych języków wymowa nazwy kraju jest trochę inna: https://forvo.com/word/curaçao/

Nie ogarniam, dlaczego niektórzy chcą narzucać jedną wymowę, gdy mówi się po polsku. Aż dziwne, że na forvo jeszcze nie ma dodanych 3-4 wersji wymowy z Polski. ( ͡° ͜ʖ ͡
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dziś słowo "partacz" kojarzy nam się z kimś, kto wykonuje swoją pracę źle i niedbale. Dawniej jednak miało ono zupełnie inne znaczenie. Partaczem nazywano rzemieślnika, który działał poza cechem, mimo że w danym mieście taki cech już istniał. Cechy uznawały ich za zagrożenie i starały się zwalczać, ponieważ odbierali im klientów i osłabiali monopol na wykonywanie zawodu.

Partacze pojawili się w XV wieku. Najczęściej byli to ubożsi mieszkańcy miast, których nie było stać
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Ukiss: Innymi słowy, lobby cechowe zrobiło partaczom czarny PR i sprawiło, że samo słowo partacz zaczęło być negatywnie nacechowane (nomen omen).
  • Odpowiedz
@rzepa_malino_a: pójście za mąrz, w niedzielę, w dniu świętym

za tył mąrzu

mąrz to był słup graniczny na polu w ubogich gospodarstwach pańszczyźnianych,

raz w tygodniu, w niedzielę chłop mógł wyjść za mąrz, za granice swojej ziemi, bez poniesienia kary
  • Odpowiedz
dlaczego polskie media zapisują wschodnie imiona i nazwiska tak jak się słyszy? np. "Świetłana" zamiast "Svetlana" przecież to aż kłuje w oczy, jakoś nikt nie zapisuje zachodnich nazwisk w tak pokręcony sposób, nigdy nie widziałam żeby gdzieś w mediach ktoś pisał "Dżon" albo "Dzordż" więc czemu polskie media kaleczą tak wschodnie imiona i nazwiska?

#pytanie #jezykpolski #grammarnazi
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Poczytaj o:
Transliteracja – wierne przepisanie liter z jednego alfabetu na drugi według ustalonych reguł.
Transkrypcja – zapis przybliżający wymowę dla odbiorcy danego języka.
w przypadku języków używających cyrylicy (rosyjski, ukraiński, białoruski itd.)

Skąd czasem Świetłana?
  • Odpowiedz
czemu polskie media kaleczą tak wschodnie imiona i nazwiska?


@Zoyav: lol, jakie "kaleczą" xD To właśnie sposób, w jaki się to tłumaczy i zapisuje po angielsku jest tragiczny i transkrypcja na polski jest dużo lepszym pomysłem. Apogeum tego s----------a osiągają w przypadku nazw azjatyckich - zobacz sobie jak zapisane jest "Nguyen", "Zhengzhou" czy "Xi" a potem porównaj z prawidłową wymową. W takich przypadkach idealnie widać powiązania francuskiego z angielskim -
  • Odpowiedz
@Ukiss: Zachowało się to w czeskim, gdzie tlen to kyslík. Pochodzi od kyselina - kwas, które z kolei ma swoje źródło w kysat - kisić.
  • Odpowiedz
Wordziel z dziś

Wordziel.pl #314 5/7
⬜⬜⬜🟩⬜
⬜⬜🟨⬜🟩
⬜⬜⬜⬜⬜
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach