#chinski #mandarynski #naukajezykow #jezyki

Jeśli ktoś potrzebuje przetłumaczyć jakieś chińskie krzaczki, których nie da się skopiować, bo np. są na obrazku, to polecam skorzystać z opcji rysowania w tłumaczu google. Działa świetnie nawet przy moim koślawym piśmie.

A jeśli ktoś chce się pobawić – ten, kto pierwszy przetłumaczy tekst, który przygotowałem dostanie

Keffiro - #chinski #mandarynski #naukajezykow #jezyki 



Jeśli ktoś potrzebuje przet...

źródło: comment_sJOI8yeGYdHUMxNUPj6u2nFFdWICEMSz.jpg

Pobierz
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Keffiro: przy trzecim znaku mi się znudziło, dalej rysowałem bazgroły i wybierałem najładniejszy znaczek

otrzymałem

Mirko w historii do odwiedzenia pięciu kredytów hipotecznych posiadanych przez jednostkę dominującą
  • Odpowiedz
Najpopularniejszy chiński sport to oczywiście ping-pong, nazywany przez nich : 乒乓球 Pīngpāng qiú (qiú - to piłka), czy dwa pierwsze znaki nie przypominają trochę stołu do tenisa? :D. Sportem, który nazywają piłką siatkową jest ? Tenis ziemny: 网球 Wǎng qiú. Zaś koszykówkę nazywają niebieską piłką: 蓝球 Lán qiú.

#chinski #mandarynski #ciekawostki #chinskieciekawostki
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

- 波瀾豔遇 - 哈哈哈我在笑波瀾 - 打錯字不行喔 哈 dałby radę ktoś to przetłumaczyć? Jest to dialog miedzy 2 osobami #chinski
  • 14
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@martinosv: nie wiem czy to może mieć związek z Polską, ale Polska to 波兰 - Bōlán, tak samo jak 波瀾 - oznaczający falę. 打錯字不行 - znaczyło, by mniej więcej tyle, co literówka/zły znak jest niedobra. Ciężko powiedzieć coś więcej, bo chiński to język kontekstu i z wyrwanej frazy może nic sensownego nie wynikać. Skąd masz taki dialog?
  • Odpowiedz
@uchate: prawda. Do tego Chińczycy mają coś takiego, że lubią zmieniać dźwięki zależnie od dialektu, a właściwie każdy Chińczyk zna jakiś dialekt. Może być to wymiana ji - dzi na dz, nie wymawianie "n" na końcach wyrazów itd. Zamieniają też czasem ba na pa i na odwrót.
  • Odpowiedz
Taka ciekawostka, może oczywista, może nie. Bruce Lee w oryginalne nazywa się 李小龍 - czyli Li xiaolong - czyli dosłownie Śliwka Małysmok.

Jako dodatkową ciekawostkę dodam, że chińskie imiona nie mają "płci" i mają czasem dziwne znaczenie tzn. że facet może nazywać się Król Kruszynka, a kobieta Spokój, albo Piękna.

#chinski #mandarynski #ciekawostki #chinskieciekawostki
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@uchate: 得 jest używany między innymi jako komplement stopnia. Na zasadzie polskiego przysłówka. Określa w jaki sposób wykonuje się daną czynność. Uczę się dobrze --> 我学习得很好. Ogólnie to zdanie znaczy jestem zmęczony. Hen stoi tu w roli stopnia przymiotnika. 得 określa zawsze czasownik i po nim stoi. Niestety nie wszystko, co dla nas jest czasownikiem, jest nim dla Chińczyków. Oni traktują zmęczony i zajęty, czyli 累,忙, jako czasownik i można
  • Odpowiedz