#chinski #mandarynski #naukajezykow #jezyki

Jeśli ktoś potrzebuje przetłumaczyć jakieś chińskie krzaczki, których nie da się skopiować, bo np. są na obrazku, to polecam skorzystać z opcji rysowania w tłumaczu google. Działa świetnie nawet przy moim koślawym piśmie.

A jeśli ktoś chce się pobawić – ten, kto pierwszy przetłumaczy tekst, który przygotowałem dostanie

Pobierz Keffiro - #chinski #mandarynski #naukajezykow #jezyki 



Jeśli ktoś potrzebuje przet...
źródło: comment_sJOI8yeGYdHUMxNUPj6u2nFFdWICEMSz.jpg
American first lady is visiting China.

美国第一夫人访华。Měi guó dì yī fū rén fǎng huá.

Who is your favourite first lady?

你最喜欢哪位第一夫人?Nǐ zuì xǐ huan nǎ wèi dì yī fū rén?

Chinese? American? Or Russian? #firstladystyle

link do wpisu na FB | mirror

#chinski #obama #rosja #heheszki
Pobierz S.....n - American first lady is visiting China.

美国第一夫人访华。Měi guó dì yī fū rén fǎng ...
źródło: comment_L0Q2isTYgrageUZ7GUGx6W7ocFKUj7Tp.jpg
Najpopularniejszy chiński sport to oczywiście ping-pong, nazywany przez nich : 乒乓球 Pīngpāng qiú (qiú - to piłka), czy dwa pierwsze znaki nie przypominają trochę stołu do tenisa? :D. Sportem, który nazywają piłką siatkową jest ? Tenis ziemny: 网球 Wǎng qiú. Zaś koszykówkę nazywają niebieską piłką: 蓝球 Lán qiú.

#chinski #mandarynski #ciekawostki #chinskieciekawostki
@martinosv: nie wiem czy to może mieć związek z Polską, ale Polska to 波兰 - Bōlán, tak samo jak 波瀾 - oznaczający falę. 打錯字不行 - znaczyło, by mniej więcej tyle, co literówka/zły znak jest niedobra. Ciężko powiedzieć coś więcej, bo chiński to język kontekstu i z wyrwanej frazy może nic sensownego nie wynikać. Skąd masz taki dialog?
@uchate: prawda. Do tego Chińczycy mają coś takiego, że lubią zmieniać dźwięki zależnie od dialektu, a właściwie każdy Chińczyk zna jakiś dialekt. Może być to wymiana ji - dzi na dz, nie wymawianie "n" na końcach wyrazów itd. Zamieniają też czasem ba na pa i na odwrót.
Taka ciekawostka, może oczywista, może nie. Bruce Lee w oryginalne nazywa się 李小龍 - czyli Li xiaolong - czyli dosłownie Śliwka Małysmok.

Jako dodatkową ciekawostkę dodam, że chińskie imiona nie mają "płci" i mają czasem dziwne znaczenie tzn. że facet może nazywać się Król Kruszynka, a kobieta Spokój, albo Piękna.

#chinski #mandarynski #ciekawostki #chinskieciekawostki
@uchate: 得 jest używany między innymi jako komplement stopnia. Na zasadzie polskiego przysłówka. Określa w jaki sposób wykonuje się daną czynność. Uczę się dobrze --> 我学习得很好. Ogólnie to zdanie znaczy jestem zmęczony. Hen stoi tu w roli stopnia przymiotnika. 得 określa zawsze czasownik i po nim stoi. Niestety nie wszystko, co dla nas jest czasownikiem, jest nim dla Chińczyków. Oni traktują zmęczony i zajęty, czyli 累,忙, jako czasownik i można je