@martinosv: nie wiem czy to może mieć związek z Polską, ale Polska to 波兰 - Bōlán, tak samo jak 波瀾 - oznaczający falę. 打錯字不行 - znaczyło, by mniej więcej tyle, co literówka/zły znak jest niedobra. Ciężko powiedzieć coś więcej, bo chiński to język kontekstu i z wyrwanej frazy może nic sensownego nie wynikać. Skąd masz taki dialog?
- Fale Aventure
- ha ha ha śmiałam fale
- nie literówki Oh Ha