Wszystko
Wszystkie
Archiwum
Oficjalna polska instrukcja do "polskiego" telewizora Kernau.
Jak ktoś nie wierzy link tutej
#heheszki #humorobrazkowy #tlumaczenie
Jak ktoś nie wierzy link tutej
#heheszki #humorobrazkowy #tlumaczenie
@roziewicza: sztuczna inteligencja
- 1
@roziewicza: sztuczna inteligencja
@8848npm: ... zrobiłaby to dużo lepiej. Dzisiejsze silniki tłumaczeń maszynowych są na tyle dobre, że produkują "zdradliwe" zdania, które brzmią zupełnie naturalnie i wydają się w porządku, co usypia czujność, a czasem zdarza im się zrobić duży błąd merytoryczny (taki pokroju winny - nie winny)
Mirki. Moja mama dostała taką pocztówkę. Ktoś przetłumaczy? #pytaniedoeksperta #niemiecki #jezykiobce #tlumaczenie
@Bartas1992PL: Kochana Marylo. Z serca życzymy pięknej uroczystości świątecznej z ukochanymi i dziękujemy za wsparcie.
Jori, Birgit z dziećmi.
Jori, Birgit z dziećmi.
- Bartas1992PL
- musialmi
- konto usunięte
- btwinnn
- konto usunięte
- +1 innych
- 2
- 4
- 1
@lent: kiedyś zrobię...
- 22
Wrzucam zdjęcie z facebookowej grupy Tanoshii Polska, wraz z komentarzem dodającej go administratorki:
Seria KLASYKA LITERATURY POLSKIEJ wydawana w Japonii liczy już 8 tomów.
tom 1 - Jan Kochanowski "Treny"
tom 2 - Adam Mickiewicz "Sonety"
tom 3 - Adam Mickiewicz "Ballady i romanse"
tom 4 - Adam Mickiewicz "Konrad Wallenrod"
tom 5 - Szymon An-ski "Dybuk. Na pograniczu dwóch światów" i Witold Gombrowicz "Iwona, księżniczka Burgunda"
tom 6 - "Cztery dramaty
Seria KLASYKA LITERATURY POLSKIEJ wydawana w Japonii liczy już 8 tomów.
tom 1 - Jan Kochanowski "Treny"
tom 2 - Adam Mickiewicz "Sonety"
tom 3 - Adam Mickiewicz "Ballady i romanse"
tom 4 - Adam Mickiewicz "Konrad Wallenrod"
tom 5 - Szymon An-ski "Dybuk. Na pograniczu dwóch światów" i Witold Gombrowicz "Iwona, księżniczka Burgunda"
tom 6 - "Cztery dramaty
- xEwald
- konto usunięte
- kwinto91
- thymotka
- bialoruskie_standardy
- +17 innych
@pawel-niczyporek: ludzie, którzy są na kierunkach studiów typu polonistyka zakładam
- 2
@pawel-niczyporek: @TenAnonToKlopoty: Wydaje mi się, że to jest tak jak u nas. Jest na rynku literatura rodzima, jest angielska/amerykańska, rosyjska, francuska, ale są też fani jakichś bardziej dziwacznych wynalazków jak literatura czeska, węgierska, słoweńska. Nie wiem, jak mogę odpowiedzieć na pytanie, po co robi się takie przekłady, żeby udzielić odpowiedzi, która zadowoli pytającego : )
- 5
- 4
Ja Ci #!$%@? dam „personel”! Naucz się jeden z drugim, że słowa „personel” w polskim języku używa się w stosunku do obsługi naziemnej albo pracowników szpitala względnie instytucji, a w zakładach przemysłowych to są PRACOWNICY!
I przestań do ciężkiego #!$%@? nadużywać strony biernej!
#tlumaczenie #tlumaczenia
I przestań do ciężkiego #!$%@? nadużywać strony biernej!
#tlumaczenie #tlumaczenia
- 1
@Ironiczna_: bo uwierz, mam już dość. Od wczoraj siedzę i poprawiam tekst o nagrzewnicy indukcyjnej i miałbym znacznie mniej roboty, gdyby ten tłuk nie kalkował składni i stosował właściwe określenia. A mnie trafia szlag, bo nie cierpię takiego partactwa. I widzę, że ludzie którzy się biorą za tłumaczenia nie mają czasem zielonego pojęcia o języku polskim.
- 1
- 4
No po prostu sam siebie przeszedłem. Tłumaczę z użyciem przepustnicy do latania w Elite: Dangerous. Mój prawy nadgarstek jest mi wdzięczny. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#tlumaczenie #tlumaczenia #chwalesie
#tlumaczenie #tlumaczenia #chwalesie
- 6
#tlumaczenia #tlumaczenie
Tłumaczę (w zasadzie koryguję) tekst o nagrzewnicy indukcyjnej I co chwila robię tak:
Tłumaczę (w zasadzie koryguję) tekst o nagrzewnicy indukcyjnej I co chwila robię tak:
- lwonly
- MiQ27
- Szaku69
- uczalka
- Trzesidzida
- +1 innych
- 2
@sielkunczik: rozsyłając CV gdzie się da, szczególnie do biur i agencji tłumaczeń. W roku 2006 rozesłałem ich chyba ze dwieście. przyszła… jedna odpowiedź. I tak się zaczęło.
- 1
@Trzesidzida: no tak, ale to jest tłumaczenie z italoangielskiego. A ja mam tłumaczenie z niemieckiego, które ktoś robił na polski. I widzę, że nie bardzo mu to wychodziło. Nie jest tak bardzo źle, ale niektórzy po prostu powinni się zająć w życiu czymś innym.
#angielski #jezyk #tlumaczenie
Jak po angielsku jest trąbka klauna. Chodzi o taką 'trąbkę' z czerwoną kulką z powietrzem i klaun to naciska i trąbi. Nie wiem czy słowo 'trumpet' jest tu odpowiednie, chyba nie. Ktoś ma inny pomysł?
Jak po angielsku jest trąbka klauna. Chodzi o taką 'trąbkę' z czerwoną kulką z powietrzem i klaun to naciska i trąbi. Nie wiem czy słowo 'trumpet' jest tu odpowiednie, chyba nie. Ktoś ma inny pomysł?
- 2
Drogie M&M!
Muszę kupić klawiaturę, bo mój nadgarstek krzyczy... ale mam trzy warunki. O ile pierwszy i drugi spełnić spełnić łatwo, to już trzeci niekoniecznie:
1. przewodowa
2. mechaniczna
3. BEZ bloku numerycznego.
Coś mi ktoś może polecić?
#komputery #ergonomia zawołam też #tlumaczenie #tlumaczenia
Muszę kupić klawiaturę, bo mój nadgarstek krzyczy... ale mam trzy warunki. O ile pierwszy i drugi spełnić spełnić łatwo, to już trzeci niekoniecznie:
1. przewodowa
2. mechaniczna
3. BEZ bloku numerycznego.
Coś mi ktoś może polecić?
#komputery #ergonomia zawołam też #tlumaczenie #tlumaczenia
- 1
- 1
- 1
#tlumaczenie #tlumacz
Mirki, jak poprawnie przetłumaczyć na angielski słowo "podświadomość"? Jest co prawda słowo subconsciousness, ale czy jest ono używane po angielsku w takim samym znaczeniu jak u nas podświadomość?
Mirki, jak poprawnie przetłumaczyć na angielski słowo "podświadomość"? Jest co prawda słowo subconsciousness, ale czy jest ono używane po angielsku w takim samym znaczeniu jak u nas podświadomość?
- 0
@graf_zero: nie chodzi o badania naukowe, raczej relacje ludzi związanych np. z medytacją czy świadomym śnieniem. Używają tam słowa podświadomośc, ale zastanawia mnie czy w tym samym znaczeniu, czy trochę innym.
- 0
@Devion: to słowo ma też inne znaczenie. Joseph Murphy określa nim boską cząstkę w człowieku, którą możemy sterować poprzez odpowiednie myślenie. Oryginalny tytuł „Potęgi podświadomości” to „The Power of Your Subconscious Mind”.
- 13
Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza życzę sobie oraz wszystkim kolegom i koleżankom z branży najlepszych stawek i najprzyjemniejszych projektów tłumaczeniowych : )
#tlumaczenie #jezykiobce #angielski #januszepolonizacji
#tlumaczenie #jezykiobce #angielski #januszepolonizacji
- LisekKacperek
- szynall
- lawanty
- tmkg
- tekon
- +8 innych
- 1
Jeszcze tylko 1545 słów, a potem już tylko 1328. A potem korekta ponad 10000.
- 1
@zjadaczczasu: mam prawie 40. Pisanie magisterki w tym wieku byłoby już dla mnie porażką.
- 0
@RDwojak: nie, mnie chodziło o to, że gdybym musiał robić magisterium dopiero w wieku 40 lat, to byloby to znakiem, ze coś mi wybitnie nie szlo... dzięki.
- 1
Czy ktoś może posiada polską wersję bajki o Jasiu i ziarnku fasoli/magicznej fasoli i mógłby zerknąć, jak w polskiej wersji przetłumaczono ten wierszyk?
Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead
I'll grind his bones to make my bread.
Znalazłem tylko początek w sieci:
Fika-mika-tyka! Czuję krew chłopczyka.
Będę zobowiązany, szukam od 10 minut i nic.
#kiciochpyta #bajki #wiersz #literatura #jezykpolski #jezykiobce #angielski #tlumaczenie
Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead
I'll grind his bones to make my bread.
Znalazłem tylko początek w sieci:
Fika-mika-tyka! Czuję krew chłopczyka.
Będę zobowiązany, szukam od 10 minut i nic.
#kiciochpyta #bajki #wiersz #literatura #jezykpolski #jezykiobce #angielski #tlumaczenie
- 0
@szyfraplus: No boki zrywać.
Koniec końców (dzięki pomocy koleżanki) znalazłem - i w polskim przekładzie nie ma dalszej części wierszyka, więc nie wiem, z czego ciśniesz, oszczędziłem sobie bezowocnego szukania.
Temat zamykam : D
Koniec końców (dzięki pomocy koleżanki) znalazłem - i w polskim przekładzie nie ma dalszej części wierszyka, więc nie wiem, z czego ciśniesz, oszczędziłem sobie bezowocnego szukania.
Temat zamykam : D
- 62
Co to jest za durna moda, żeby pisać godzinę z kropką zamiast dwukropka?
Czy weszło jakieś rozporządzenie, zmieniły się zasady?
7.10 zamiast 7:10. Aż mnie telepie : D Oczywiście chodzi o nasz kochany język polski.
#jezykpolski #kiciochpyta #problemypierwszegoswiata #tlumaczenie (bo w tłumaczeniach też się z tym spotykam) #angielski
Czy weszło jakieś rozporządzenie, zmieniły się zasady?
7.10 zamiast 7:10. Aż mnie telepie : D Oczywiście chodzi o nasz kochany język polski.
#jezykpolski #kiciochpyta #problemypierwszegoswiata #tlumaczenie (bo w tłumaczeniach też się z tym spotykam) #angielski
- HalpMePLIS
- EsoGetsReal
- konto usunięte
- turbojez
- Inurri
- +57 innych
- 105
- 27
Kto mi powie czy istnieją instant translatory i są gdzieś dostępne?
Na zasadzie, 'ktoś coś mówi w innym języku a mi tłumaczy na bieżąco'.
#tlumaczenie #jezykiobce #niemiecki
Na zasadzie, 'ktoś coś mówi w innym języku a mi tłumaczy na bieżąco'.
#tlumaczenie #jezykiobce #niemiecki
konto usunięte via iOS
- 0
@zortabla_rt: google Tłumacz
Drodzy Mircy i Mirabelki z branży #tlumaczenia #tlumaczenie czy posiadacie płatne członkostwo na #proz ? Czy zwróciła Wam się wydana kwota, macie więcej zleceń? Czy w tym roku we wrześniu z okazji dnia tłumacza będą może znów jakieś zniżki (#cebuladeals on (⌐ ͡■ ͜ʖ ͡■)?
#angielski #angielskizwykopem
#angielski #angielskizwykopem
- 2
@lent: ja klientów bezpośrednich jednak unikam. Wiem, że przez to mniej zarobię, ale jednak odpada mi większość użerania się i tłumaczenia, że pewnych rzeczy się NIE DA (np. zrobić 300 stron w dwa dni).
@tunia86: wszystko jest dobre. Na początku rozesłałem chyba ze 200 CV do wszystkich agencji tłumaczeń, jakie mi się nawinęły pod rękę...
@tunia86: wszystko jest dobre. Na początku rozesłałem chyba ze 200 CV do wszystkich agencji tłumaczeń, jakie mi się nawinęły pod rękę...
Do napisania tych kilku słów skłonił mnie przeczytany pobieżnie artykuł, w którym przytoczono przykład dość znanego haiku (polskie tłumaczenie na końcu):
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
W tekście linkowanym zapoznać można się z kilkoma próbami przekładu (przypominam - haiku charakteryzuje 5-7-5 sylab):
The old