@Mamut100: Gdyby automatyczne tłumaczenie całych zdań działało gdziekolwiek wystarczająco dobrze, to nie miałabym zleceń - a mam. ( ͡° ͜ʖ ͡°) Pozdrawiam cieplutko.
  • Odpowiedz
@Dmitryj: ja Ci się na serio radzę zastanowić. To nie jest łatwa i prosta zabawa, zwłaszcza w przypadku dzisiejszych gier. Mam na koncie lokalizację dwóch i zwłaszcza w przypadku pierwszej (MMORPG, 50 tys. słów) to był koszmar.
  • Odpowiedz
Jestem tłumaczem i bawią mnie opinie, wedle których tłumaczenia zabijają klimat. Uważam, że dobry tłumacz jest w stanie dobrze poradzić sobie z przełożeniem wszystkiego - ale nie o tym chcę tu napisać.

Na profilu JPF na Facebooku rozgorzała dyskusja na temat pozostawienia nazwy "slime" jako... slime.

Kupię ale błagam! Zostawcie Slime! SLIME!!! Nie glut!

Nie rozumiem czemu przyjęło się u nas słowo Glut. To brzmi tak debilnie że aż się odechciewa kupować. Bardzo lubię tą mangę i dlatego kupią mimo że jest na podstawie nowelki ale gdyby tego nie znał i zobaczyłbym ten tytuł to bym stanowczo tego nie kupił bo brzmi żenująco. Dajcie:
  • 26
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: DOBRY tłumacz da sobie radę ale wątpię żeby tłumaczeniem LN/mangi zajmowali się dobrzy tłumacze. Tym bardziej że niedorzeczne tu jest "glut" w tytule. No k---a, pomijając że w oryginale też jest zapożyczone z angielskiego, to w Polsce też dobrze przyjęty jest slajm/slime, a jak już trzeba tłumaczyć to tradycyjnie przecież jest ŚLUZ, ewentualnie szlam. A nie glut XDD Przy okazji, sam materiał źródłowy jest c-----y nie polecam.
  • Odpowiedz
@Senchaa: Mamy w Polsce świetnych japonistów, którzy różne rzeczy ze starojapońskiego przekładają i nie tylko: waka, tanka, haiku - do czego zmierzasz? Są ludzie, którzy tym się zajmują.

@void1984: Czyli każdy powinien znać ze 20 języków obcych. Literatura angielska, niemiecka, rosyjska, japońska, chińska - wszystko czytajmy w oryginale.

@Aedemkun: Polski potrafi brzmieć świetnie, niestety masa ludzi uważa, że angielski jest jakiś ekstra, angielskie nazwy owiane są mistycyzmem
  • Odpowiedz
#angielski #tlumaczenie #januszepolonizacji
Błąd, czepialstwo, drobnostka? Zapraszam do dyskusji.( ͡° ͜ʖ ͡°)

American Crime Story, drugi sezon - o zabójcy Gianniego Versace.
Domówka młodzieżowa. Chłopak poznaje dziewczynę, a ta zdradza mu swoją tajemnicę: jest „dorosła”, wiedzie zwyczajne życie, a na imprezę przyszłą, by przypilnować domu, bo jest znajomą rodziny. Cieszy ją, że nie odstrasza to jej nowego przyjaciela i będą sobie dalej rozmawiać, bo:
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@tmkg: Zgadzam się, też poszedłbym w "ominęło mnie to". Przecież na logikę (czego często brakuje takim tłumaczom) - skoro uczyła się w domu, to nie może za tym tęsknić. Ale polecam obejrzeć Terminatora 2 na TNT, to dopiero s---------e, zbukiecone do potęgi tłumaczenie.

Przykład: Sarah Connor mówi, że terminator nigdy by go (Johna) nie skrzywdził, nie upiłby się, itd.
W polskiej wersji: nigdy by go nie skrzywdził, nie upił go.
  • Odpowiedz
#angielski #tlumaczenie #pomocy #kiciochpyta #pytanie #pytaniedoeksperta
Chociaż wydaje mi się, że angielski znam całkiem dobrze to nie mogę do końca zrozumieć sensu tej wypowiedzi, mógłby ktoś przetłumaczyć?

The intellectual thing I should want to say is this: When you are studying any matter, or considering any philosophy, ask yourself only what are the facts and what is the truth that
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Mzil: Co do stawki - znajdą się tłumacze, którzy robią dla klientów bezpośrednich za dużo większą kasę i będą pluć na tych, którzy biorą mniejszą. Realia z kolei wyglądają tak, że możesz zaproponować klientowi i 100 za stronę, a on znajdzie takiego, co weźmie 30.
  • Odpowiedz
@wuju84: nie, nie jest. Jestem tłumaczem technicznym (nieprzysięgłym, też język niemiecki) od 13 lat. Wymóg bycia tłumaczem przysięgłym dotyczy tylko dokumentów wymagających uwierzytelnienia (np. dowodów rejestracyjnych).
@Mzil: tak jak pisano poprzednio: to, że znasz biegle niemiecki nie oznacza, że umiesz tłumaczyć. Jakie masz wykształcenie? Jakich urządzeń instrukcje masz zamiar tłumaczyć?
Co do stawki - przyzwoite minimum dla klienta bezpośredniego to 40/50 CBL za stronę. Dla biur tłumaczeń ciężko
  • Odpowiedz
Nigdy nie byłem romantyczny
Może tak mają tylko ludzie źli
Wywieszam białą flagę
Ty już pewnie nigdy nie wybaczysz mi
Zgaduję, masz teraz przewagę
Winisz, nie pamiętasz wcale dobrych dni
  • Odpowiedz
Czy kojarzycie taki zwrot jak "on the team side"?
Np. w zdaniu: Most of it is on the team side.
Lub: And finally there is World 8. Most of it is actually on the team side. There are several auto-scrolling levels where you simply have to wait for the screen to move to the end of the stage.

Na jakie sposoby można go rozumieć lub interpretować?

#angielski #tlumaczenia
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mamy tu jakiś frankofili? Ktoś jest w stanie przetłumaczyć te fragmenty? Google wypluwa jakiś bełkot.

J'ai trouvé
et la raison s'éteind
J'ai trouvé
Dans ta peau mon destin se configure
Dutch - Mamy tu jakiś frankofili? Ktoś jest w stanie przetłumaczyć te fragmenty? Goog...
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@Dutch: znalazłem
I powód wygasł
Znalazłem
W twojej skórze mój los się szykuje
Zawsze sobie niszczę formę
Patrz na mnie śmierć, przyjdź
  • Odpowiedz
@Dutch: Znalazłam
i przyczyna wygasa
Znalazłam
W twoje skórze mój los się kształtuje
Zawsze upadam
Zobacz moją śmierć,
  • Odpowiedz
@CKNorek: zazdroszczę. Zrobiłem sobie wolne w święta, to teraz zapieprzaj człowieku... Pierwszego tez nie będę leżał do góry brzuchem. Za to wieczory w klimatach retro. ( ͡ ͜ʖ ͡)
  • Odpowiedz