Wpis z mikrobloga

#angielski #januszepolonizacji #tlumaczenia #tlumaczenie #hbogo
Nie wiem, czy da się w HBO trafić na porządne napisy.
Undercurrent: The Disappearance of Kim Wall, dokument o zaginięciu i morderstwie duńskiej dziennikarki, która udała się w podróż łodzią podwodną z Peterem Madsenem, wynalazcą.
Pierwsza minuta, migają nagłówki gazet. Lektor (angielski) czyta:
A freelance journalist, whose work has been published internationally, hasn't been heard from since.
Napisy:


Auć.
Następnie wjeżdża tytuł dokumentu, potem trochę napisów i dziwna decyzja. Na środku ekranu pojawia się August 10, 2017. W napisach jest tylko Sierpień 2017. Mało miejsca?
Następnie jest SMS od wynalazcy:
The ship is ready and in good shape. Just waiting for the Wired reporter.
Napisy:


Kim Wall odpisuje:
Amazing. I'm only a few minutes away.
Napisy:


Zaczynam wątpić, czy robił to człowiek.
  • 18
@Pangia: Moim zdaniem to błąd, bo źródło jednak nie urywa się, a konstrukcje z since na końcu zdania (hasn't been seen since) są dosyć powszechne. Niezależna dziennikarka, publikowana w wielu krajach, nie dała znaku życia.
@JagniecymFuterkiemWalekPokryty: Dla mnie wystarczy, że te kilka osób, które obserwują tagi od angielskiego, tłumaczenia i lokalizacji w celach edukacyjnych będą miały "pokarm dla umysłu" i uczulą się na takie błędy, czy to w swoich tłumaczeniach czy cudzych. To moje działanie nonprofit:)