Miłośnicy #pratchett znają zapewne Feeglów.
Poniżej tłumaczenie Piotra W. Cholewy vs oryginał. Ja wymiękam jak on to przełożył :)
SŁOWNIK FEEGLÓW zredagowany dla osób delikatnej natury(praca realizowana przez pannę Perspikację Tyk)
Badoń: osoba niesympatyczna.
Bida: ogólny okrzyk rozpaczy.
Chłystek: osoba ogólnie niesympatyczna.
Chodek: wygódka.
Grubeszychy: istoty ludzkie.Blektaki: bzdury, nonsens.Bomiewezno: wyrażenie ekspresyjne w irytacji (np.:„Bomiewezno, jak nie dostanę herbaty”).Barok: ktoś słaby.Dugoń: coś dziwnego, niesamowitego. Czasami, zjakichś powodów, oznacza także coś podłużnego.Feszt: zmartwiony, zaniepokojony.Gamoń:
Ja wymiękam jak on to przełożył :)


@mitchumi: tłumaczenie Cholewy w przypadku Pratchetta jest w ogóle mistrzostwem świata :)
I żeby sobie to uświadomić, wystarczy sięgnąć choćby po "Kapelusz pełen nieba" w tłumaczeniu nie Cholewy, a pani Malinowskiej-Grupińskiej, której jakimś cudem udało się zgubić w tłumaczeniu w ogóle klimat Pratchetta, pominąć większość smaczków i zrobić z zajebistej pozycji nudnawą książeczkę dla dzieci, gdzie bohaterką jest nieduża dziewczynka, a w tle występują
@Jarek_P: super gość - pamiętam moje pierwsze Pratchetty, jak rżałem do łez czytając Kolor Magii czy Blask Fantastyczny. Od tego czasu nazwisko Piotr W. Cholewa było dla mnie na równi kojarzące się z Światem Dysko co Pratchett :) Kolejną cechą jego tłumaczeń jest dla mnie idealne oddanie zmiany klimatu książek, zazwyczaj pogodna jowialna opowiastka jaką snuje Pratchett przechodzi w mroczny, dosadny styl - zazwyczaj na końcu książki. Najbardziej chyba to było
@Bing0Bang0Bong0: Ale nie musisz mi przedstawiać tego obrazka, bo przeczytałem cały Świat Dysku. Wydawania seriami jest bez sensu, bo Pratchett dużo w świecie przedstawionym zmieniał i to co było w pierwszych książkach później w ogóle znikło ( np. motywy z Równoumagicznienia), a lore trochę się ujednolicił. Więc bez sensu jest skakanie z wiedźm do straży, a później do magów. Lepiej czytać chronologicznie.
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
O #!$%@? chodzi, że nigdzie nie ma nowego tomu Świata Dysku tego co miał być od wczoraj w kioskach? Od wczoraj już w 3 kolporterach szukałem i nigdzie nie dojechał. Jest za to poprzedni tom także wcześniej były dostarczane do tych punktów. Ma ktoś jakieś info? #swiatdysku #pratchett
@Zirdan: Nazwę Sto Lat Pratchett jak najbardziej zaczerpnął z popularnej polskiej przyśpiewki :)
A Cholewa oczywiście zostawił ją w oryginalnym brzmieniu, choć nie wiem, czy jednak dla porządku nie powinien jej zastąpić jakimś brytyjskim odpowiednikiem.
@amator_marynowanego_czapi: Piotr Cholewa tłumacząc Pratchetta kawał mistrzowskiej roboty odwalił. A Bill Door jest wyczuwalnym przytykiem do Gatesa :)
Zresztą, nie pamiętam już, czy akurat w tej książce, ale uczelniany komputer, w którym wysuwała się w trakcie obliczeń rama okienna, nikt nie wiedział, po co, ale bez niej komputer nie działał, też wyraźnie się odnosi :)
via Wykop Mobilny (Android)
  • 3
@olasty: na razie 2 odcinki. Luźno powiązany.
@moll: imho Świetny Vimes i Marchewa. Reszta ujdzie. Vetinari dno.
Historia i uniwersum (i żarty) wyłącznie zrozumiałe dla fanów. Dla postronnego historia bez sensu.
No ale Vimes... Robi robotę. Jest jeszcze większym #!$%@? niż w książkach.
Newsy książkowe od Whoresbane'a!

Od 25 października 2021 „Świat Dysku” ponownie w kioskach. „Wielka Kolekcja Terry’ego Pratchetta” to czterdzieści tomów w nowym formacie, szacie graficznej i twardej oprawie. Tłumaczenie Piotra W. Cholewy. Książki nie będą dzielone na części, pierwszy tom za 8,99 a każdy kolejny po 17,99. Poniżej krótko o cyklu, spis tomów wraz z datami, oraz szata graficzna.

„Świat Dysku” jest zbiorczą nazwą cyklu humorystycznych powieści fantasy autorstwa Terry'ego Pratchetta, których
Pobierz
źródło: comment_16345398762uLWzkXCTlVJ5LkQ5ats2R.jpg