@cl_master: powinieneś raczej napisać, "czaicie, że po polsku wifebeater to takie samo sformułowanie"? Oni raczej byli pierwsi. ;)
@genocidegeneral raczej na pewno przypadek. W innych językach tego nie ma. No chyba że tylko w PL, USA, UK itp. faceci naparzają kobiety. :D
  • Odpowiedz
Pamiętam, że w podstawówce kobita od angielskiego uczyła nas „I’m going to the cinema”, w gimnazjum native speakerka mówiła „I’m going to the movies”. W liceum nauczycielka mawiała „I’m going to the theater”, albo „I’m going to the movie theater”…

Każda nauczycielka miała własny sposób, by powiedzieć to samo.

#angielski #jezykangielski #szkola
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@EditorTM: jest to określenie bardziej ogólne włączając w to sprawę w sądzie. Wszystko jak zawsze zależy od kontekstu.
Można to przetłumaczyć jako "środki prawne", więc w zależności czego dotyczy sprawa, jeśli mi grozisz, że podejmiesz "legal proceedings" to może oznaczać, że założysz sprawę w sądzie, a może to też być skarga np. do rzecznika praw konsumenta itd.
Zgaduję, ale pewnie adresat może się domyślać co będzie się kryło pod hasłem
  • Odpowiedz
#angielskizwykopem #angielski

Mircy,

Po nowym roku chce zainwestować w aplikację do nauki angielskiego z opcja lektora AI. Bawiłem się Beespeaker, widziałem jak działa Praktika.

Ktos korzystał z tych lub innych? Coś polecicie? Zalezy mi na nauce swobodnej rozmowy.
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@tubbs używałam praktika około miesiąca i jakoś specjalnie nie dodało mi to skilla, ale może jestem specjalna. Lepiej rozmawiało mi się głosowo z samym gpt.
  • Odpowiedz
In place of the old pleasures demanding intelligence and personal initiative, we have vast organizations that provide us with ready-made distractions - distractions which demand from pleasure-seekers no personal participation and no intellectual effort of any sort. To the interminable democracies of the world a million cinemas bring the same stale balderdash. There have always been fourth-rate writers and dramatists; but their works, in the past, quickly died without getting beyond the
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@burnus92: po pierwsze w tekście źródłowym brak interpunkcji, po drugie tłumaczenie tego dosłownie to droga donikąd, no i kurde użyj ty deepl może lepiej, taka porada od zawodowego tłumacza( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@viciu03: jeśli chcesz dojść do angielskiego C1 to się zastanów w jakim celu, to jest naprawdę wysoki poziom, ja wiem że 3/4 wykopków zna na poziomie C1 xD plot twist, nie zna.
Zastanów się czy ci się to przyda bo pewnie zanim wbijesz C1 w angielskim to w tym czasie mógłbyś się nauczyć niemieckiego i hiszpańskiego na B1/B2
  • Odpowiedz
Robię sobie fiszki w wordzie ze słówek z bazy OXFORD 5000 i zastanawiam się co jeszcze mogę dodać do takiego zestawu :-) Ma ktoś jakiś pomysł czego brakuje? Myślałem o wymowie ale nie rozumiem tych znaczków fonetycznych :D

#angielski #angielskizwykopem
euklides - Robię sobie fiszki w wordzie ze słówek z bazy OXFORD 5000 i zastanawiam si...

źródło: fiszki

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach