No dobra, moje tłumaczenie tak by było zgodne z japońskim

Binks Sake this way, let’s deliver it at this breadth!
Sea breeze whim-wham us, now leave all to the waves!
Where waves riding us, setting sun in a fervent drums for us,
Sky’ess wows us, as the birds drawing circles with their song!
czasnawybory666 - No dobra, moje tłumaczenie tak by było zgodne z japońskim 

Binks S...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski
We're back, baby!
"Aileen: Królowa seryjnych zabójców" w Netfliksie.
Dokument zaczyna się krótką narracją byłego funkcjonariusza biura szeryfa gdzieś na Florydzie. Opowiada tym, jak znaleziono zwłoki w pewnym parku narodowym. Mówi:
"There's nothing like a decomposing body".
W napisach:
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@tmkg: No właśnie mocno zależy od sceny i kontekstu, intencji postaci. Dokładnie ten sam tekst można zagrać na różne sposoby. Mi się sam tekst skojarzył natychmiastowo z tą sceną (od 20 sekundy, ale warto przypomnieć całą).
bialy100k - @tmkg: No właśnie mocno zależy od sceny i kontekstu, intencji postaci. Do...
  • Odpowiedz
@Big_Bocchers: w zasadzie nikt mnie nigdy nie prosił o pokazanie tego certyfikatu (chociaż w CV mam wpisane, że mam angielski na poziomie "upper intermediate"). Zazwyczaj weryfikacja znajomości angielskiego przy rozmowie kwalifikacyjnej (nie aplikowałam nigdy do call center jak coś) odbywa się po prostu poprzez konwersację, także nie wiem czy posiadanie certyfikatu daje jakieś dodatkowe plusy poza jakimś potwierdzeniem dla samego siebie, że faktycznie ma się ten poziom. Wydaje mi się,
  • Odpowiedz
No dobra, zrobiłem demona, jego motyw muzyczny, tłumaczenie moje [z japońskiego]
angielski i polski pod nim

I’m so damn sick of being alone now,
I finally need a bond with someone, now!
And I’m telling you this straight and loud out! (Loud out!)
czasnawybory666 - No dobra, zrobiłem demona, jego motyw muzyczny, tłumaczenie moje [z...

źródło: dsffs

Pobierz
czasnawybory666 - No dobra, zrobiłem demona, jego motyw muzyczny, tłumaczenie moje [z...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Uwielbiam jak w angielskim zamiast
"Th"anks gadają np. "Zh"anks. Takie Z robią niektórzy słyszałem. Fajne to. To jakaś jest gwara? Akcent? Bo to słyszałem u jednej francuski, ale no. Jednej. Inni Francuzi których słyszałem to trochę jak przymuły.
#angielski #pytaniedoeksperta
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Big_Bocchers: Jedyna narodowość która ma problem z ponglishem, to Polacy. Żaden anglik lub amerykanin nie będzie miał z tym problemu. A już zdecydowanie nie niemiec lub brazylijczyk. No, może nie żaden -- zawsze są tacy, którym przeszkadza nawet czyjaś inna fryzura -- ale praktycznie nikt nie oczekuje natywnego akcentu. Tylko Polacy tego oczekują ¯\(ツ)/¯
  • Odpowiedz
To whom, to whom, are you speaking?
Speaking to him, that's the one you're seeking
If he called, then who called you?
But whom did you meet? You met her, it's true
To whom, to whom, the answer's in your hand
Play the game, you'll understand
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach