Wszyscy kochają pomidory. Jeśli jednak jest ktoś, kto nie lubi, to i tak zachęcam do przeczytania tekstu. Może chociaż polubi ciekawostki językowe.

Pierwszy raz dla Europejczyków owoce te opisał w 1544 roku włoski lekarz i botanik Pierandrea Matthioli. Cynk dostał od podróżników (taaa, podróżników...) powracających z terenów dzisiejszego Meksyku, którzy zetknęli się ze złotą odmianą pomidorów. Nazwał je „mala aurea“, czyli „złote jabłka“. Nazwa ta została przetłumaczona na rodzime języki Europejczyków (np. fr.
Damasweger - Wszyscy kochają pomidory. Jeśli jednak jest ktoś, kto nie lubi, to i tak...

źródło: temp_file.png5432235212930418603

Pobierz
  • 36
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

12. Niezwykłe fakty o języku polskim.

1. Powszechnie wiadomo, że nieumiejętność akcentowania ostatniej sylaby jest ściśle związana z lękiem przed kastracją, nabytym we wczesnej fazie rozwoju każdego tubylczego użytkownika języka. Wrodzona niezdolność dokończenia zdania głosem podnoszącym się, mówi mocno o twojej nieumiejętności postawienia się w silnej pozycji w relacji nawet z własną wymową.

W okresie dojrzewania jaj czas, który mógłby być pomyślnie spędzony na poznawaniu własnego ciała i jego funkcji, marnuje się na próby
mobutu2 - 12. Niezwykłe fakty o języku polskim.

1. Powszechnie wiadomo, że nieumieję...

źródło: IMG_20230127_155909

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W całkiem obszernej odpowiedzi poradni językowej PWN na temat wielowyrazowych toponimów czytamy:

Inaczej sprawa wygląda, gdy dwuczłonowa nazwa geograficzna składa się z przymiotnika i rzeczownika. Jeśli oba elementy występują w tej właśnie kolejności, tzn. przymiotnik poprzedza rzeczownik, to powstaje przymiotnik złożony oraz nazwa mieszkańca zawierająca oba człony nazwy, por. Zielona Góra – zielonogórski, zielonogórzanin; Węgierska Górka – węgierskogórski, węgierskogórzanin. Natomiast kiedy w nazwie dwuczłonowej przymiotnik występuje po rzeczowniku, to przymiotnik i nazwę
  • Odpowiedz
Ja tam absolutnie nie jestem jakimś #grammarnazi
i nawet mnie wkurzają takie konta, które istnieją tutaj tylko po to, by wytykać błędy.
Świata się nie naprawi, przejmując się każdą osobą na świecie, wytykając to, że inni robią coś gorzej od nas.
Ale na litość Trygława, na chyba najważniejszym portalu dla młodych, wypada chyba najważniejsze oświadczenie od kilku lat napisać w sposób, który będzie już nie tyle napisany poprawnie po polsku, ale
text - Ja tam absolutnie nie jestem jakimś #grammarnazi
i nawet mnie wkurzają takie k...

źródło: jezyk_polski

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Hej,

Potraficie wskazać 15 literowe słowo w którym nie powtarzają się litery?

Jest takie?

Mnie
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Cześć wykop, kto wam to pisze xD

Wystarczy zdefiniować tagi, osoby oraz frazy, które Ciebie interesują i zapisać kategorię.


Wszędzie to Ciebie, Ciebie. Co z Cię? Co to za Kulturkampf? Czemu mnie indoktrynujecie?

#takaprawda #jezykpolski
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Najbardziej obciachowy błąd w wymowie:

  • "OM" zamiast "Ą"- Jestem dobrOM matkOM" 43.6% (24)
  • „Y” zamiast „I”- CzylY jadę do LublYna 12.7% (7)
  • „O" zamiast „Ą"- Oni tylko kradnO i oszukujO 12.7% (7)
  • „L” zamiast „Ł”- Jesteś zLym czLowiekiem 5.5% (3)
  • „IE” zamiast „Ę”- Wyślij mi fotkIE 25.5% (14)

Oddanych głosów: 55

  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

[…] moda na angielski jest tak wszechobecna w tekstach technicznych, że właściwie to mamy już w nich język anglopolski. Stąd też wziął się niepotrzebny neologizm autentykacja. Ktoś zobaczył w tekście angielskim słowo authentication i spolszczył je jako autentykacja. Zabrakło mu wiedzy o tym, że istnieje polski odpowiednik tego wyrazu, a jest nim uwierzytelnianie (jako termin komputerowy, podaję za „Wielkim słownikiem angielsko-polskim PWN Oxford” […]. Wyraz ten ma też znaczenie ‘potwierdzenie autentyczności, potwierdzenie
JaTuTylkoNaMoment - […] moda na angielski jest tak wszechobecna w tekstach techniczny...

źródło: autoryzacja

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Różdżka to po francusku magiczna bagietka – „la baguette magique“. Tak samo po rumuńsku - „bagheta magică“. A w sumie to nie, bo po francusku „la baguette“ to każdy podłużny przedmiot, czyli pręt, pałeczka, bagietka, laseczka. Tak samo „bagheta“ po rumuńsku. Przypadek? Nie sądzę.

Język rumuński jest zaskakująco podobny do francuskiego, włoskiego i łaciny. Jednak nie zawsze tak było – jeszcze w XVIII wieku mnóstwo było w rumuńskim naleciałości słowiańskich, do tego stopnia,
Damasweger - Różdżka to po francusku magiczna bagietka – „la baguette magique“. Tak s...

źródło: comment_1673813969XQz7BmJDIrYPCz3m9lkNo7.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach