Wiem, że zaniedbałem tag #januszepolonizacji - ale to z uwagi na natłok zajęć, masę zleceń i fakt, że nie przeprowadzaliśmy ostatnio żadnego naboru. Życie wyeliminowało z prac przy #grajpopolsku wielu naszych czołowych członków (i członkinie:).

No ale mam jakieś ciekawostki z ostatnio nadesłanych tłumaczeń (od różnych osób - uwaga, pod koniec jest HIT):

Jack, while you were in the hospital, a hunt was declared on all cops. It's like all the criminals
Od dwóch godzin tłumaczę jednemu ludkowi, że za darmo na #grajpopolsku nie weźmiemy się za grę Angels with Scaly Wings

Zaproponowałem zrobienie tłumaczenia za kasę, licząc 40 złotych za 250 słów. Powiedział, że ma jakieś 150-200k słów, więc stwierdziłem, że minimum 25 000 cebulionów za samo tłumaczenie + dola dla technika.

Z rozmowy:
Witam mam do was czy zrobicie spolszczenie do gry Angels with Scaly Wings ?

Nie, nie planujemy.

A by
No dobra, a teraz odpowiadając na poważnie.
Od początku naszej działalności na GPP stawialiśmy na to, żeby działać na oryginalnych grach i na takich testować nasze spolszczenia. Nie interesuje mnie, że gra komuś na piracie nie działa - staramy się dostosować spolszczenie do najbardziej aktualnych wersji. A wersji pirackich jest sporo, więc nie wyobrażam sobie w wielu przypadkach trzymania spolszczeń dla wszystkich wersji pirackich.

@Usunelem_Konto: Nie, nie uważam to za śmieszne.
Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po polsku - najwięcej zabawy jest z nazwami własnymi, których PODOBNO nie powinno się tłumaczyć. Jeśli ktoś z Was jednak interesuje się tłumaczeniami i lubi takie zagwozdki, to mam jedną (a właściwie dwie).

Niedawno wyszła gra Cuphead, w której sterować można jedną z dwóch postaci o wdzięcznych imionach Cuphead i Mugman. Taki Mario i zielony Mario : ) Pograłem chwilę i tak
CKNorek - Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po p...

źródło: comment_qpSbYjpGZpDIk7Gzh4yU7lyt7EPBcPj1.jpg

Pobierz
#chwalesie
Po tym, jak pierwszy sezon The Walking Dead udostępniony został za darmo, spolszczenie ze strony #grajpopolsku w ciągu 4 dni zostało pobrane 15 000 razy. Co prawda nie jest to #tlumaczenie tak dobre, jak bym sobie tego życzył (sam przekład stoi na wysokim poziomie, ale jeszcze wtedy miałem zupełnie inną... metodologię testowania), lecz zdaniem wielu graczy wszystko tutaj zostało zrobione zajebiście.

Sam zadowolony jestem m.in. z tego, że udało nam się
@CKNorek: I tak wszystko byłoby lepsze niż "pora snu". Uwielbiam, jak ktoś tłumaczy dosłownie, raz tak koleżanka na zajęciach zrobiła "more and more czegoś" na "wszystkiego więcej i więcej czegoś"

@OzaweNakashi: Bo get to też, ogólnie mówiąc, sposób dotarcia albo nawet sam fakt dotarcia gdzieś. "How did you get here?" to nie "Jak się tu złapałeś?". "This bus gets you to the airport" - dojeżdża do lotniska.
Więc "see where
Mini #januszepolonizacji - nadal stara próbka, nowy nabór zapewne ruszy niedługo.

G’night, honey. Looks like most of the repair workers have cleared out of town centre.
Dobranoc kochanie. Sprawiasz wrażenie zmęczonej jak robotnicy sprzątający centrum miasta.

- Oh! Uh, Clarissa… if you had to get a tattoo, what would it be?
- A dolphin, right? Or a butterfly with like a Native American poem written above it.
-Oh! Aha, Clarissa… jeśli miałabyś
@Aerdyn: Ja wychodzę z jednego założenia (i podobnie podchodziłem zawsze robiąc próbki dla biur tłumaczeniowych) - w próbce masz się zaprezentować. Jak ktoś nie potrafi tych dwóch stron dopieścić, to czego ja mam się spodziewać w prawdziwych tłumaczeniach? Właśnie korekta u nas potrafi zdziałać cuda. Ale co z tego, jak korektor często przepisuje zdania na nowo? : )

A do nas przychodzą różne osoby. Rozumiem, że wszyscy myślą, że jak za
#!$%@?! Ale tego się nie spodziewałem : D
Jakieś przykłady ze starej próbki spod tagu #januszepolonizacji - nie podaję poprawnych tłumaczeń, ponieważ te już wielokrotnie pojawiały się w moich wpisach : )

Upon examination, we discovered 100 and 8 foreign bodies embedded within you.
Po badaniach, my odkryliśmy że sto ośem obcych ciał było osadzonych wśród ciebie.


Activating short-range attack gear.
Aktywuję atak biegu krótkiego zasięgu.

Is the concept of personal boundaries
Czasem słyszę, że my w #grajpopolsku jesteśmy bubkami, bo ciśniemy niedoświadczonych tłumaczy (co nie do końca jest prawdą - po prostu potrafimy ocenić, czy ktoś się do tego nadaje czy nie). Najlepiej jest wtedy, kiedy ktoś potrzebuje pomocy, ale jej nie otrzymuje (u nas naprawdę jest za mało rąk do pracy) - wtedy słyszymy, że potrafimy krytykować, ale robić nie ma komu.

Oczywiście często patrząc na poziom językowy stwierdzam jedno - korekta
@CKNorek: CO TO #!$%@? JEST? I niech ktoś z ręką na sercu powie, że rozumiał to, co tłumaczył - bo ja w ramach testu wyłączyłem dźwięk i przy "choreografie w pracy" zrobiłem ragequit (°°

PS. Aż mi się przypomina zapowiedź Assassin's Creed (bodajże IV) z tekstami typu "Ładuj, Edziu" ( ͡° ʖ̯ ͡°)

EDIT: A nie, to
Funky666 - @CKNorek: CO TO #!$%@? JEST? I niech ktoś z ręką na sercu powie, że rozumi...
Właśnie ukazała się polska wersja językowa do gry Dead by Daylight, powstała dzięki pracy społeczności gry (nie, Graj Po Polsku nie maczało w tym palców).

W oczy rzucił mi się jeden z komentarzy, aż złapałem się za głowę, cytuję:

Btw. szczerze mówiąc ja bym nie tłumaczył Hillbilly na ...Wieśniak, Hillbilly to Hillbilly - jest to nazwa potoczna w US dla prostaków mieszkających na odludziach i można powiedzieć że w pewnym sensie nazwa
#chwalesie

Dziś udało nam się na #grajpopolsku zamknąć cały trzeci sezon The Walking Dead.
Trwało to nieco dłużej niż zazwyczaj, głównie z uwagi na okres urlopowy i natłok pracy u mnie.
No ale w końcu jest. To jedno z kilku najbardziej zajebistych uczuć, kiedy tworzy się spolszczenia.
Wszystkie takie "zajebiste" etapy według mnie to:

- rozpoczęcie projektu, pierwsze wklepane znaki, zdania, segmenty;
- zakończenie tłumaczenia;
- zakończenie korekty;
- zakończenie testów;
-
@pazdzioch564: Są krótkie wspominki, takie retrospekcje, w których gówno się dzieje - w sensie koniec jest mniej więcej zawsze taki sam (Joan i Kenny kończą tak samo, niezależnie od naszych wyborów we wspominkach).
Zaczynasz grę zawsze tak samo, a w trakcie 5 odcinków są 2 lub 3 retrospekcje.
POSZUKIWANI CHĘTNI DO PRZETESTOWANIA SPOLSZCZENIA THIS IS THE POLICE

Czołem!
#grajpopolsku szuka chętnych do pomocy przy przetestowaniu spolszczenia do gry This is the Police.
Z wymagań to w sumie:
- posiadanie oryginalnej gry
- wprawne oko do wyłapywania literówek
- umiejętność czytania (tak, bywa z tym czasem problem :P)
- znajomość angielskiego nie jest wymagana, ALE będzie sporym atutem, ponieważ część dialogów jest czytana i dobrze by było móc wyłapać jakieś potknięcia
Tak dziś mnie naszło podczas tłumaczenia nazw własnych.
W Grze o Tron (od TTG) pojawia się postać zwana Frostfinger. Odmroził sobie chyba palce.
Do tej gry powstały dwa spolszczenia - od #grajpopolsku i innej grupy ( ͡° ͜ʖ ͡°)
O ile ja jestem w stanie przyznać, że np. zaproponowali jakąś fajną nazwę na jedną z postaci, o tyle Frostfinger u nich nazywa się (a przynajmniej tak było, kiedy
@zyciejedo: Wydaje mi się bardzo nienaturalna.
W takich przypadkach stawiam na coś, czego sam bym użył. Oczywiście ich nazwa ma prawo podobać się ludziom, nie przeczę - dla mnie jednak jest - jak napisałem na początku, nienaturalna.

Kiedy przymierzaliśmy się do tłumaczenia The World Ends With You na DS-a, do głównej postaci niektórzy zwracali się per. headphones - ponieważ nosił słuchawki. Nie wyobrażam sobie, żeby w polskim przekładzie postacie zwracały się
3 lata temu #januszepolonizacji także działali ostro.
Facebook mi przypomniał:

Sprawdzamy próbki tłumaczeniowe i taką odpowiedź dostałem od człowieka, którego tłumaczenie odrzuciliśmy:

„Cóż, przyznam się, że trochę to nieobiektywna ocena. Trudno tłumaczyć grę, której nigdy się na oczy nie widziało, nie grało i wyciągnąć sens tłumaczenia. Rozumiem waszą decyzję jednak i tuszę, że w przyszłości wasze tłumaczenia będą lepsze. Bo jak na razie nie są lepsze od moich własnych”.

Kilka przykładów (kopiuj
Kolejny wpis z serii #januszepolonizacji - ale znowu z drugiej strony.
Mam nadzieję, że fani czekające na tłumaczeniowe wpadki wybaczą - nowa próbka się tworzy.

Żebyście widzieli, jakie maile i prywatne wiadomości dostaję (w ramach działalności #grajpopolsku : ), to się w pale nie mieści. Jak ludzie potrafią napisać, że jesteśmy #!$%@?, #!$%@?, itp.

Wiele z tych maili i wiadomości potrafi mnie rozbawić do łez - przykład na screenie.

#heheszki #polska #
CKNorek - Kolejny wpis z serii #januszepolonizacji - ale znowu z drugiej strony.
Mam...

źródło: comment_m8BA0mw82PIDsWwNukOQF6L8nLc19Vs7.jpg

Pobierz
@xDgg: Mógłbym zrobić osobny tag i wrzucać screeny z rozmów z takimi ludźmi : D
Np. gość, który szukał pomocy (potrzebni tłumacze, technicy i wszyscy inni), a przez miesiąc przetłumaczył (spisując do Worda) dwie strony tekstu:

Aha. No jak się macie za większych od ludzi. I ludziom sznas nie dajecie. Już mam dość was i tego wszystkiego. Żegnam. I wszyscy jesteście #!$%@? warci.