Czasami na #grajpopolsku zdarza się, że nieodpowiedni ludzie zostaną przyleni do jakiegoś projektu. Do tych trudniejszych językowo (Life is Strange, gry od TTG, itp.) biorę zazwyczaj najlepszych tłumaczy, jacy z nami współpracują. No ale czasem ci średni też by chcieli, i czasem ulegam ich prośbom... Ale chyba przestanę.

W Life is Strange jest scena, w której możemy złożyć jakiś śmieszkowy podpis pod petycją dotyczącą ochrony lasów przed pożarami. Jedną z opcji
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

wszystkie gliny Cię szukały. To tak jakby wszyscy przestępcy z miasta stali się niewinni


@CKNorek: Ja jebe, co? I czemu to się powtarza w 2 próbkach? Oo
  • Odpowiedz
Od dwóch godzin tłumaczę jednemu ludkowi, że za darmo na #grajpopolsku nie weźmiemy się za grę Angels with Scaly Wings

Zaproponowałem zrobienie tłumaczenia za kasę, licząc 40 złotych za 250 słów. Powiedział, że ma jakieś 150-200k słów, więc stwierdziłem, że minimum 25 000 cebulionów za samo tłumaczenie + dola dla technika.

Z rozmowy:
Witam mam do was czy zrobicie spolszczenie do gry Angels with Scaly Wings ?
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Czy tylko mnie wku**iają ameby z graj po polsku? Nie pomożemy kup orginalną gre.... w ch-*j w to,że sami łamią licencje gry grzebiąc w plikach ale nie kup orginał bo u nas zakazane jest pomaganie na forum ludziom z piracką grą xD No ja j---e

#grajpopolsku #pc #spolszczenie
  • 19
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

No dobra, a teraz odpowiadając na poważnie.
Od początku naszej działalności na GPP stawialiśmy na to, żeby działać na oryginalnych grach i na takich testować nasze spolszczenia. Nie interesuje mnie, że gra komuś na piracie nie działa - staramy się dostosować spolszczenie do najbardziej aktualnych wersji. A wersji pirackich jest sporo, więc nie wyobrażam sobie w wielu przypadkach trzymania spolszczeń dla wszystkich wersji pirackich.

@Usunelem_Konto: Nie, nie uważam to za śmieszne. Chociaż
  • Odpowiedz
Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po polsku - najwięcej zabawy jest z nazwami własnymi, których PODOBNO nie powinno się tłumaczyć. Jeśli ktoś z Was jednak interesuje się tłumaczeniami i lubi takie zagwozdki, to mam jedną (a właściwie dwie).

Niedawno wyszła gra Cuphead, w której sterować można jedną z dwóch postaci o wdzięcznych imionach Cuphead i Mugman. Taki Mario i zielony Mario : ) Pograłem chwilę i tak sobie
CKNorek - Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po p...

źródło: comment_qpSbYjpGZpDIk7Gzh4yU7lyt7EPBcPj1.jpg

Pobierz
  • 31
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#chwalesie
Po tym, jak pierwszy sezon The Walking Dead udostępniony został za darmo, spolszczenie ze strony #grajpopolsku w ciągu 4 dni zostało pobrane 15 000 razy. Co prawda nie jest to #tlumaczenie tak dobre, jak bym sobie tego życzył (sam przekład stoi na wysokim poziomie, ale jeszcze wtedy miałem zupełnie inną... metodologię testowania), lecz zdaniem wielu graczy wszystko tutaj zostało zrobione zajebiście.

Sam zadowolony jestem m.in. z tego,
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@EissIckedouw: Technicznie nie było problemu przygotować pełnego słowa, a właściwie na ten pomysł wpadł albo grafik, albo ja, już nie pamiętam, bo to było całe wieki temu : )
  • Odpowiedz
#januszepolonizacji na dobranoc.
Jeden z użytkowników #grajpopolsku bardzo chce zrobić na złość twórcom spolszczenia do gry Life is Strange: Before the Storm. Zamiast wklejać tu jakiekolwiek przykłady, wrzucam link do arkuszy googlowych:

KLIK

Wiele tłumaczeń jest błędnych, zabawnych i kompletnie oderwanych od kontekstu gry.
  • 17
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Chłopie, ja się dopiero dziś dowiaduję że jest spolszczenie do Okami i SH2! Szanuję!
Też dostajecie wiadomości jak chłopaki z Hataku? Coś typu: "a będzie tłumaczenie xxx?" ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • Odpowiedz
Czasem słyszę, że my w #grajpopolsku jesteśmy bubkami, bo ciśniemy niedoświadczonych tłumaczy (co nie do końca jest prawdą - po prostu potrafimy ocenić, czy ktoś się do tego nadaje czy nie). Najlepiej jest wtedy, kiedy ktoś potrzebuje pomocy, ale jej nie otrzymuje (u nas naprawdę jest za mało rąk do pracy) - wtedy słyszymy, że potrafimy krytykować, ale robić nie ma komu.

Oczywiście często patrząc na poziom językowy stwierdzam jedno -
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: CO TO K---A JEST? I niech ktoś z ręką na sercu powie, że rozumiał to, co tłumaczył - bo ja w ramach testu wyłączyłem dźwięk i przy "choreografie w pracy" zrobiłem ragequit (°°

PS. Aż mi się przypomina zapowiedź Assassin's Creed (bodajże IV) z tekstami typu "Ładuj, Edziu" ( ͡° ʖ̯ ͡°)

EDIT: A nie,
Funky666 - @CKNorek: CO TO K---A JEST? I niech ktoś z ręką na sercu powie, że rozumia...
  • Odpowiedz
#chwalesie

Dziś udało nam się na #grajpopolsku zamknąć cały trzeci sezon The Walking Dead.
Trwało to nieco dłużej niż zazwyczaj, głównie z uwagi na okres urlopowy i natłok pracy u mnie.
No ale w końcu jest. To jedno z kilku najbardziej zajebistych uczuć, kiedy tworzy się spolszczenia.
Wszystkie takie "zajebiste" etapy według mnie to:
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#cebuladeals niemalże jak #rozdajo - w którym każdy wygrywa.
Na platformie GOG do wzięcia za darmo jest gra Deadlight: Director's Cut.
Link TUTAJ

#grajpopolsku dostosowuje swoje spolszczenie do tej wersji i całkiem możliwe, że po polsku będzie można zagrać niebawem.
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

POSZUKIWANI CHĘTNI DO PRZETESTOWANIA SPOLSZCZENIA THIS IS THE POLICE

Czołem!
#grajpopolsku szuka chętnych do pomocy przy przetestowaniu spolszczenia do gry This is the Police.
Z wymagań to w sumie:
- posiadanie oryginalnej gry
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tak dziś mnie naszło podczas tłumaczenia nazw własnych.
W Grze o Tron (od TTG) pojawia się postać zwana Frostfinger. Odmroził sobie chyba palce.
Do tej gry powstały dwa spolszczenia - od #grajpopolsku i innej grupy ( ͡° ͜ʖ ͡°)
O ile ja jestem w stanie przyznać, że np. zaproponowali jakąś fajną nazwę na jedną z postaci, o tyle Frostfinger u nich nazywa się (a przynajmniej tak było, kiedy tworzyli spolszczenie) Palcozmarzły.
My
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@zyciejedo: Wydaje mi się bardzo nienaturalna.
W takich przypadkach stawiam na coś, czego sam bym użył. Oczywiście ich nazwa ma prawo podobać się ludziom, nie przeczę - dla mnie jednak jest - jak napisałem na początku, nienaturalna.

Kiedy przymierzaliśmy się do tłumaczenia The World Ends With You na DS-a, do głównej postaci niektórzy zwracali się per. headphones - ponieważ nosił słuchawki. Nie wyobrażam sobie, żeby w polskim przekładzie postacie zwracały się do
  • Odpowiedz
3 lata temu #januszepolonizacji także działali ostro.
Facebook mi przypomniał:

Sprawdzamy próbki tłumaczeniowe i taką odpowiedź dostałem od człowieka, którego tłumaczenie odrzuciliśmy:

„Cóż, przyznam się, że trochę to nieobiektywna ocena. Trudno tłumaczyć grę, której nigdy się na oczy nie widziało, nie grało i wyciągnąć sens tłumaczenia. Rozumiem waszą decyzję jednak i tuszę, że w przyszłości wasze tłumaczenia będą lepsze. Bo jak na razie nie są lepsze od moich własnych”.
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach