@rgnr14: Jest spolszczenie wykonane przez społeczność GPP. Brałem udział przy tłumaczeniu jakichś japonizmów. Niestety tekstu ciągle przybywało (dodatki), zaś zdolnych tłumaczy ubywało i koniec końców jest tyle, ile znajdziesz w steamowym Warsztacie. Oczywiście rozumiem, że ktoś może zmieszać z błotem autorów - moim zdaniem niesłusznie. Niestety to trudne teksty i bardzo szybko ludzie się wykruszali, zwłaszcza ci słabsi.
Właśnie dostałem na #grajpopolsku prośbe o udostępnienie PETYCJI o umieszczenie polskiego języka w grze. Kiedy ją przeczytałem, naszły mnie dwie myśli:

1. Petycja jest napisana tak brzydko (zaraz ją wkleję), że wstyd to udostępniać.
2. Faktycznie twórcy widząc tak napisaną petycję mogliby pomyśleć, że poziom angielskiego u Polaków jest tak niski, że ta polska wersja jest potrzebna.

Oto treść petycji:

Polish community needing Paradox games in Polish. Paradox Can sell more copies
Różne tłumaczenia w swojej grajpopolskowej karierze widziałem, ale czegoś takiego jeszcze nie:

Upon examination, we discovered 100 and 8 foreign bodies embedded within you.
Podczas sprawdzania odkryliśmy 100.8 z tych biedaków jest powiązanych z tobą.

I jakieś drobiazgi:

G’night, honey. Looks like most of the repair workers have cleared out of town centre.
Dobranoc skarbie. Wygląda na to, że większość rzeczy w centrum zostało już naprawione.

A glamorous crimson lipstick. A wife's?
Ubolewam nad tym, jak duży problem mają niektórzy z czytaniem ze zrozumieniem. W naszej tłumaczeniowej próbce napisane jest, że należy do nazwy dokumentu dopisać jakieś dane (imię, nick), które pozwolą szybko znaleźć daną próbkę w razie potrzeby. Jeśli tego brakuje, to próbka nie jest sprawdzana, bo jak ktoś nie jest w stanie tej jednej prostej instrukcji wykonać, to ja nie chcę wiedzieć, jak duży problem byłby z egzekwowaniem czegokolwiek przy pracy grupowej.
@CKNorek: A oferujecie tym kandydatom jakieś wynagrodzenie czy tak jedziesz po jakichś łebkach z liceum, którzy chcą się załapać do darmowego projektu, żeby mieć do portfolio? Żeby nie było - tłumaczyłam kiedyś za darmo pewną grę i też zgłaszali się chętni do pomocy, ale skoro nie byliśmy im w stanie zaoferować niczego oprócz "fejmu" w samej grze, to nie łudziliśmy się też nadzieją, że trafi się więcej niż jedna osoba na
Na #grajpopolsku dostaje nam się za różne opóźnienia, ale w przypadku niektórych tytułów trudno nie rzucić roboty, kiedy co zdanie ma się do czynienia z czymś takim:

FIONA
I saw you blow up in front of me!
FIONA
Eksplozja ciebie zabiła na moich oczach!

FELIX
I know it's too much to ask, but I will anyway. Forgive me. And *please,* *please,* take me with you. Don't let me die in here like
A ja to tak korzystając z wolnej chwili chciałem podziękować ludziom z #grajpopolsku za wszystkie Wasze spolszczenia do gier takich jak Life is Strange, The Walking Dead, The Wolf Among Us i wiele innych, dzięki Wam, mimo że angielski nie jest dla mnie problemem, mogłem świetnie się bawić nie martwiąc się, że umknie mi jakiś szczegół :)

W czasach takiego hejtu związanego z opóźnieniami w fanowskim spolszczeniu, mam nadzieję że te kilka
Mieliśmy ciężki okres ostatnio, stąd opóźnienia.


@CKNorek: Ale nie musisz się w ogóle tłumaczyć (pun intended ( ͡º ͜ʖ͡º)) - w odróżnieniu od tych osób potrafię sobie wyobrazić, co to znaczy przyjść z pracy i po godzinach siedzieć i robić coś, za co tylko Wam się obrywa od niektórych.
Ponieważ praca nad spolszczeniem Life is Strange: Before the Storm bardzo się przeciągnęła, w międzyczasie na #grajpopolsku pojawiły się jakieś... oddolne inicjatywy : D Wstępne tłumaczenia wyglądały tragicznie, ale widzę, że jeden użytkownik nie daje za wygraną.

Może nie tak głupim pomysłem byłoby odświeżenie tematu? Byłby ktoś chętny do pomocy? Oczywiście kontakt i praca poza gpp, bo Norek nie chce wiązać kiepskich spolszczeń z grajpopolsku. Chętni pisać do mnie na maila: XYZ@gmail.com.
8 marca oficjalnie ukaże się spolszczenie do gry Kathy Rain, natomiast jeśli ktoś ma ten tytuł w swojej bibliotece na Steamie już teraz, może cieszyć się polską wersją od dziś.

Jeśli chcecie zagrać w polską wersję lub macie znajomych, którzy mają grę i chcieliby zagrać po polsku, można już to zrobić. W bibliotece Steam zaznaczamy grę prawym przyciskiem, wybieramy zakładkę "Właściwości" Następnie z zakładce beta wpisujemy kod bety: „mothertongue” (bez cudzysłowu oczywiście).
Pobierz CKNorek - 8 marca oficjalnie ukaże się spolszczenie do gry Kathy Rain, natomiast jeśl...
źródło: comment_6ROTenHi94LlU13y4k0RGbGEliZvWmzT.jpg
W życiu nie sądziłem, że w trakcie mojej fanowskiej działalności, podczas której poświęcam (ja oraz osoby, z którymi współpracuję) czas oraz pieniądze (zakup gier, domeny, serwera), usłyszę takie słowa pod moim/naszym adresem:

Gdzie jest #!$%@? spolszczenie #!$%@? #!$%@?, od pół roku lecicie ze mną w #!$%@? i obiecujecie mi gruszki na wierzbie, nienawidze was, oby was tak #!$%@? wszystkich tam w tym #!$%@? studiu sraka złapała i krew nagła zalała. A żona
Miesiąc temu na Steam pojawiło się OKAMI HD, a dzisiaj za sprawą Graj Po Polsku pojawiło się spolszczenie. Okami jest jedną z najciekawszych propozycji w jakie mieli okazję zagrać gracze PlayStation 2. Bardzo miło jest zobaczyć odświeżoną wersję takiego tytułu.

Gra: https://store.steampowered.com/app/587620/OKAMI_HD/
Spolszczenie: http://grajpopolsku.pl/okami-hd-premiera/

Dziękuję, Pan GPP.

#okami #grajpopolsku #steam #gry #playstation
Pobierz krejdd - Miesiąc temu na Steam pojawiło się OKAMI HD, a dzisiaj za sprawą Graj Po Pol...
źródło: comment_CcoDPS1ctPCaMWCPS3diymoyHBlx1F0V.jpg
Na scenie tłumaczę już niemal 10 lat (w maju rocznica), zaś jednym z pierwszych dużych projektów było tłumaczenie gry Okami na PlayStation 2. 2 dni temu, dzięki staraniom ffgrievera, światło dzienne ujrzało spolszczenie do wersji HD.
Może ktoś z Was chętnie sięgnie: KLIK

Były to początki mojje fanowskiej działalności, czasy, kiedy jeszcze nie korzystaliśmy z tak fantastycznych narzędzi jak OmegaT, bez której teraz nie wyobrażam sobie pracy. Tłumaczenie powstawało przez 9 miesięcy
Jednym z pierwszych dużych projektów, w jakich miałem okazję brać udział, było tłumaczenie Okami na PS2 - dzięki pomocy ffgrievera i Beriona. Według ffgrievera tekstu (jaki przypadł mnie) było kilkaset stron (tylko wtedy nie pracowaliśmy w żadnym programie typu CAT, na szczęście jako jedyny tłumacz fabuły kojarzyłem większość powtórek : D). Poświęciłem na to 9 miesięcy (między innymi zamiast pisać pracę licencjacką). Fajnie jest po niemal dziesięciu latach przeczytać miłe słowa na
CKNorek - Jednym z pierwszych dużych projektów, w jakich miałem okazję brać udział, b...
Januszostwo różną ma postać. Z fanpage'a GPP:

Martin: Czemu na piracie nie działa? Chciałbym ztestować
Graj po polsku: XD
Martin: Graj po polsku naprawcie to plox
Graj po polsku: Martin, Kup oryginał, plox X 10.
Martin: Graj po polsku a co was to obchodzi czy oryginał czy nie, wy tylko tłumaczycie czyli w sumie nic nie robicie

Kurtyna.

#gry #grajpopolsku #januszepolonizacji #tlumaczenie #tlumaczenia #angielski
Koniec roku na #grajpopolsku całkiem udany - dzisiaj debiutuje nasze spolszczenie do gry This is the Police.
Niestety nie obyło się bez problemów - jeden font wymaga poprawy, a brak testerów spowodował, że sprawdzony został tylko początek gry. Mimo wszystko jestem zadowolony, ponieważ mimo natłoku obowiązków dałem z siebie tyle, ile mogłem, żeby GPP działało jak należy. Plany na przyszły rok mam bogate, ale chyba mniej będę się nimi chwalił w sieci
Dziś w ramach #januszepolonizacji wyjątkowa, jedyna w swoim rodzaju próbka. W całości poświęcona jednemu projektowi - ktoś zgłosił się do nas, by przetłumaczyć komentarz reżyserski do pierwszej części Life is Strange. Już po sposobie pisania tej osoby wiedziałem, że nic z tego nie wyjdzie, ale żeby mieć potwierdzenie "na piśmie", przygotowałem próbkę. W całości wrzucam ją niżej (uwaga - sporo czytania) i od razu wybaczcie formę.

W instrukcji napisano wyraźnie, że "mają
W grudniu 5 lat temu na łamach strony arhn.eu opublikowano mój tekst poświęcony kiepskiemu tłumaczeniu gry Resident Evil 6. Jeśli ktoś nie miał okazji, zachęcam do rzucenia okiem TUTAJ. Innym polecam odpalić jakiś gameplay z polskimi napisami i samemu wyłapywać kwiatki - domyślam się, że w dalszej części gry jest niewiele lepiej, sam sprawdziłem chyba pierwsze 30-60 minut.

Co zawiniło moim zdaniem? Oprócz tłumaczy i korektorów - kiepsy testerzy. Nie wiem,
@skk1993: Też mi się tak wydaje. ALBO - bo mam do czynienia i z takimi osobami na GPP, zwyczajnie byli za słabi. Podczas testów nasi testerzy potrafili nie zwrócić uwagi na 95% rzeczy do poprawy. Ja przykładowo testując gry TTG na każdy odcinek przy pierwszym przejściu nanoszę koło 300-400 zmian : P
Ha - moim studentom dawałem to do czytania kiedyś! Dobrze, że przypomniałeś. :) Dobrze opisany stan rzeczy, punktowane różne rodzaje błędów i wskazywanie, skąd się wzięły. Świetny case!
Czasami na #grajpopolsku zdarza się, że nieodpowiedni ludzie zostaną przyleni do jakiegoś projektu. Do tych trudniejszych językowo (Life is Strange, gry od TTG, itp.) biorę zazwyczaj najlepszych tłumaczy, jacy z nami współpracują. No ale czasem ci średni też by chcieli, i czasem ulegam ich prośbom... Ale chyba przestanę.

W Life is Strange jest scena, w której możemy złożyć jakiś śmieszkowy podpis pod petycją dotyczącą ochrony lasów przed pożarami. Jedną z opcji jest: