3 lata temu #januszepolonizacji także działali ostro.
Facebook mi przypomniał:

Sprawdzamy próbki tłumaczeniowe i taką odpowiedź dostałem od człowieka, którego tłumaczenie odrzuciliśmy:

„Cóż, przyznam się, że trochę to nieobiektywna ocena. Trudno tłumaczyć grę, której nigdy się na oczy nie widziało, nie grało i wyciągnąć sens tłumaczenia. Rozumiem waszą decyzję jednak i tuszę, że w przyszłości wasze tłumaczenia będą lepsze. Bo jak na razie nie są lepsze od moich własnych”.
  • 13
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Brzmi trochę jak tłumaczone translatorem. I to translatorem Bing, bo ten od Googla by to przetłumaczył znacznie lepiej. A, i po przetłumaczeniu nie zostało to skopiowane, tylko przepisane "ręcznie" przez kogoś, kto ma gdzieś polskie znaki i do tego ma grube palce i nie trafia w klawisze. xD
  • Odpowiedz
@CKNorek: wszystko wszystkim, ale nawet osoba kompletnie nie znająca angielskiego powinna zauważyć, że polskie tłumaczenie po prostu nie ma sensu.

Z klimatów okołojanuszowych - kumpel chciał, żebym mu przetłumaczył instrukcję do jakiejś maszyny. Za darmo. "Stary, poćwiczysz sobie angielski, mi pomożesz". 2700 stron.
  • Odpowiedz
ZDOLNI WYKOPOWI PROGRAMIŚCI : D (i nie tylko)

Jak być może wiecie (lub nie), zajmuję się od niemal 10 lat fanowskimi spolszczeniami gier.
Od razu zaznaczam, że nie ma z tego żadnych profitów, więc nastawieni na jakiekolwiek pieniądze mogą w tym miejscu skończyć czytać.

Otóż bardzo często nie robimy jakichś spolszczeń, ponieważ mamy garstkę programistów, którzy rozpracowują dla nas gry. Chciałbym to zmienić - obecnie mamy kilku(nastu) świetnych tłumaczy i tłumaczek, którzy obecnie działają przy
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kolejny dzień - kolejne zaskoczenie w postaci wspaniałych tłumaczeń : )
Dzisiejszy wpis spod tagu #januszepolonizacji sponsoruje jeden tłumacz. Wybaczcie też, że nie podaję "prawidłowych" rozwiązań (chociaż jak wiadomo - takowych nie ma, bo każde zdanie można zrobić na wiele sposobów), ale jak ktoś ostatnio zauważył - w poprzednich wpisach podawałem tłumaczenia. Jeśli jednak ktoś chce, proszę pisać śmiało i pytać, zawsze chętnie napiszę coś więcej i podam przykład dobrego tłumaczenia.

Tymczasem
  • 25
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Come back when you have some green, toothpick.

Wróć kiedy będziesz mieć zieloną, wykałaczkę.


@CKNorek: "Nie wiem, na kiego grzyba tutaj ten przecinek, więc po prostu go przepiszę". :)
  • Odpowiedz
Nie spodziewałem się, że jeszcze w tym tygodniu wrzucę coś pod tagiem #januszepolonizacji - ale proszę, najnowszy wpis.

Tytułem wstępu - często czytam, że spolszczenia są niepotrzebne i należy uczyć się języków (z tym ostatnim się zgodzę). Albo że "gra ma banalny angielski". Przykład z wczoraj. Jedna osoba na fanpage'u pisze:

Przechodziłem twd do 3 epizodu spolszczonego a reszta nie jest aż taka straszna da się zrozumieć o co chodzi. Jeśli
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#januszepolonizacji to nie tylko dziwne, śmieszne bądź błędne tłumaczenia.
Czasem mam wrażenie, że można do tego dołożyć fanów.

Dwa przykłady z dziś:

"czy ktoś robi to spolszczenie do re hd bo ja jusz nieczekam sam się za to zabrałem i mam ukończone w 80 procentach z teksturami"
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dziś krótki wpis z serii #januszepolonizacji wraz z garstką moich przemyśleń.

Well, there are some lines that can be crossed in order to speed up the investigation.
Jest tu kilka lin, które można ułożyć w odpowiedni sposób, by przyśpieszyć śledztwo.

I would've avoided the volcano, had I built Pompeii.
  • 19
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@lossuperktos: Zgadza się, bo normalnie z pewnej puli poprawnych leksykalnie tłumaczeń zwrotu lub słowa musisz wybrać to dopasowane do kontekstu. A tutaj liczy się tylko zmieszczenie się w tej puli :)
  • Odpowiedz
Wczoraj obiecałem nowy wpis z serii #januszepolonizacji - no i dotrzymuję słowa.
Oprócz spacji przed przecinkami, co doprowadzało mnie do szewskiej pasji podczas sprawdzania, same tłumaczenia nie błyszczą.

A lamp is useless without its shade. Or even with it.
Lampa jest bezużyteczna bez ciemności albo nawet i bez niej.

She
  • 28
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Bez zaglądania do google translate:

A lamp is useless without its shade. Or even with it.

Przyznaję bez bicia, tego bez zaglądania do google nie potrafię.

She is such a pathetic person, lunatics like her should be kept in
  • Odpowiedz
Bardzo dawno nie było wpisu z serii #januszepolonizacji - za co przepraszam, ale praca skutecznie odciągnęła mnie od scenowej działalności. Dziś przypomnimy sobie kilka zdań z najnowszej próbki, ale w nowym wydaniu ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Dwóch tłumaczy próbowało swoich sił z potężną próbką.
[Wybaczcie poprzedni wpis, który usunąłem, wysłał
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dziś mija 9 lat odkąd działalność rozpoczęło Graj Po Polsku (wtedy jeszcze pod nazwą Polskie Centrum RomHackingu :D). Przez nasze szeregi przewinęło się już chyba grubo ponad 200 tłumaczy, aktywnie obecnie działa kilkadziesiąt osób.
Najwięcej "sławy" przyniosły nam tłumaczenia gier od Telltale Games (polonizacje The Walking Dead zostały ściągnięte grubo ponad 100 000 razy) czy Life Is Strange (podobny wynik jak w przypadku TWD). Oczywiście długo by wymieniać wszystkie "chodliwe" tytuły, ale
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@rdza: Cóż, kwestia takich prawnych aspektów nie jest do końca jasna - w każdym razie nie czerpiemy korzyści materialnych z tłumaczeń, a spolszczenia powstają do gier, które nie ukazują się polskich wersjach językowych - autorzy na tym mogą wyłącznie zyskać, bo polscy gracze, którzy potrzebują rodzimej wersji językowej, mogą sięgnąć po ich grę.
  • Odpowiedz
@rdza: Okej, po prostu kilka lat temu jeden z moich znajomych konsultował się ze znajomym prawnikiem i według jego słów nie było to do końca oczywiste : )
Ja jestem tylko małą norką : )
  • Odpowiedz
Na #grajpopolsku tworzymy dokumenty z błędami tłumaczy, żeby każdy mógł się uczyć na błędach swoich i innych (anonimowo). Często robiąc wstępną korektę spisuję sobie jakieś co ciekawsze wpadki, czemu poświęcam dzisiejszy wpis w ramach tagu #januszepolonizacji : )

Wybaczcie dość "partyzancki" sposób przedstawienia całości, po prostu wklejam to, co sobie zapisałem. Obecnie siedzę nad jednym projektem i wolę poświęcić mu jak najwięcej czasu. Mimo to liczę, że to, co
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Powoli kończą się fragmenty z najnowszej próbki tłumaczeniowej dla #grajpopolsku, które daję w ramach tagu #januszepolonizacji
Będę musiał wygrzebać stare próbki, ale po kolei : )

Dziś chciałbym napisać dwa słowa o tym, ile zabawy jest z prowadzeniem fanpage'a o zasięgu niemal 21 000 fanów, a konkretnie o prywatnych wiadomościach, jakie otrzymuję (i zmuszony jestem na nie odpisywać).

Przykład z
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tak niektórzy widzą tłumaczy w #grajpopolsku : )
I trochę w ramach rekompensaty za brak wpisów z tagu #januszepolonizacji - potrzebowałem wytchnienia:

G’night, honey. Looks like most of the repair workers have cleared out of town centre.

Dobra noc kochanie. Wygląda na to, że mechanicy wyczyścili centrum
CKNorek - Tak niektórzy widzą tłumaczy w #grajpopolsku : )
I trochę w ramach rekompe...

źródło: comment_f9i1U4KdnsANWPpBjbTrFN3tzpcBBaIA.jpg

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Dobra, piszę bez patrzenia na spoiler - pokusa straszna, ale dam radę ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Dobranoc, kochanie. Wygląda na to, że większość robotników opuściła centrum.

EDIT: O, prawie się wstrzeliłem w klucz ^_^
  • Odpowiedz
Witam obserwujących tag #januszepolonizacji i od razu przechodzimy do bardzo ciekawego segmentu!
Z pewnością fragment ten wzbudzi mieszane uczucia wśród części z Was.

Dogfighting, Grandpa used to love that stuff.

Walki psów, Dziadek kochał kiedyś takie rzeczy.
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Walka kołowa nie jest złym tłumaczeniem. Tak się zwykło branżowo określać walkę na krótkim dystansie z użyciem działek i karabinów (czyli dokładnie to, czym dogfight jest). Natomiast walka powietrzna zakłada rozszerzenie arsenału m.in. na rakiety i już zupełnie nie jest tym samym (amerykańce dzielą to na dogfight i bvr - beyond visual range). Ja bym mimo wszystko się skłaniał w stronę walki kołowej lub jej odmian.
  • Odpowiedz
@Funky666: no tak, właśnie o to chodzi. Już pomijam, że te zdania są bardzo podstawowe i bez użycia słownika się powinno je przetłumaczyć, a już mając zasoby, to tym bardziej. To co za ludzie się ubiegają o taką pracę? Jeśli ktoś miał jakiekolwiek przygotowanie do pracy tłumacza - studia, kursy, czy chociaż doświadczenie - to wie, gdzie i jak szukać.
  • Odpowiedz
@katera: > To co za ludzie się ubiegają o taką pracę?

ZAWSZE mam wrażenie, że to moi studenci. :) A drugie wrażenie, jest takie, że się pewnie nie mylę. :)
  • Odpowiedz
Dziś w ramach tagu #januszepolonizacji fajny przykład, który pojawił się w próbce tłumaczeniowej wyłącznie dlatego, że kilka lat temu jeden z naszych tłumaczy bardzo go przekoloryzował (doczytajcie do końca).

You're strong as hell, Thomas.

Jesteś silny jak piekło,Thomas

Zdanie
  • 19
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Silny jak piekło to tragedia, ale silny jak diabli jak najbardziej poprawne tłumaczenie. To z Lucyferem to już tłumaczenie piękne, nie wiem o co tobie chodzi o.O

@CKNorek:
  • Odpowiedz
Cieszy mnie, że pod tagiem #januszepolonizacji jest nas coraz więcej : )
Dziś obiecany ostatnio zabójczy wieloryb w akcji:

That’s one big killer whale.

To jest duży morderczy wieloryb.
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kolejny dzień, kolejna porcja #januszepolonizacji : )
Pozwólcie też, że nie będę odpisywał na teksty dotyczące braku kontekstu, bo naprawdę nie wrzucamy do próbki niczego, co byłoby niemożliwe do przetłumaczenia bazując na takim strzępku informacji.

She is such a pathetic person, lunatics like her should be kept in an asylum.

Ona jest żałosną osobą, szaleńcy jak ona powinni być trzymani w azylu.
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Poniedziałkowi #januszepolonizacji : )

Criminals need to undergo a long rehabilitation process before they may be released on parole.

Kryminaliści muszą poddać się długiej rehabilitacji, zanim będą mogli dostać zwolnienie warunkowe.

Przestępcy
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@TheHamlet: No cóż, nie będę się kłócił. Wcale nie uważam, żeby fragmenty, które wybraliśmy, były na tyle karkołomne, żeby nie dało się ich zrozumieć. W przypadku więzienia pierwszym skojarzeniem powinna być jednak resocjalizacja - no ale to tylko moje zdanie. Poza tym, jak napisałem wyżej - osoby, które wypadły dobrze, zrobiły poprawne tłumaczenia w całej próbce, bądź w zdecydowanej większości przykładów. Ci, którzy nie potrafili tego zrobić, nie poradzili sobie
  • Odpowiedz