Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
Wszystko
Najnowsze
Archiwum

konto usunięte
- 1
Idiom na dziś:
a steal
a steal

MitchBuchannon
via Wykop Mobilny (Android)- 60
@Odcien_Trawiastego: Mr. Daniel, the propaganda on this site is so cheap! We can even pay them in croissants. What a steal!

Dolanthesniffer
- 17
@Odcien_Trawiastego: orlen's fuel margin makes prices definitely not a steal
- 2
Jak powiedzieć po angielsku "Mariola dawała swojego przyrodzenia dla innych chłopów, mówiła, ze przyrodzenie się nie zmydli się i tak trzeba robić bo to wielka przyjemność jest. #angielskizwykopem
#angielski
#angielski
@zdzislawspanialy: najpierw powiedz to poprawnie po polsku
- 3
@Multumos: normalnie okuratnie po warmianski, napisane ręką gospodarczą
- 1
Co to znaczy po angielsku: "sucked into"? - wciągać coś w coś innego? To jest raczej mowa potoczna, czy można to normalnie stosować? #angielski #angielskizwykopem #naukajezykow #naukaangielskiego
@BrakWolnegoLoginu: a jakiś szerszy kontekst? Dosłownie oznacza wessanie/wciągnięcie (np. w odkurzacz, czarną dziurę itp.), a przenośnie wciągnięcie kogoś np. w kłótnię albo wciągnięcie się w jakiś temat.
- 1
@cutecatboy: Chodzi właśnie o wciągnięcie przez urządzenie, ale myślę że wyjaśniłeś całkiem ok. Dzięki
macie moze jakies arkusze egzaminacyjne nna angielski B2? Przygarne kazda ilosc #angielski #jezykiobce
@wybranyloginjestzajetyznowu: FCE? Daj mi maila na PW to coś postaram się podesłać wieczorem
- 1

Idiom na dziś:
keep somebody in the dark
keep somebody in the dark
- 19
@Odcien_Trawiastego: Currently church is trying to convince everyone that John Paul II was kept in the dark about pedophilia in church, but no one is that stupid to believe it.
Komentarz usunięty przez autora
- 1
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
Później wychodzi film z angielskim tytułem przykładny obywatel i ma polską nazwę śledz w pomidorach.
@brednyk: To w ogóle ciekawa sprawa.
Sam film jest remakiem norweskiego filmu "Kraftidioten", co w tłumaczeniu na polski znaczy "Idiota". Tytuł angielski tego filmu to "In Order of Disappearance", a polski - "Obywatel roku".
Więc polskie tłumaczenie remake'u nawiązuje do polskiego tłumaczenia oryginału.
Sam film jest remakiem norweskiego filmu "Kraftidioten", co w tłumaczeniu na polski znaczy "Idiota". Tytuł angielski tego filmu to "In Order of Disappearance", a polski - "Obywatel roku".
Więc polskie tłumaczenie remake'u nawiązuje do polskiego tłumaczenia oryginału.
- 0
Chat GPT na podstawie naszej historii czatu dało mi poziom b2 (lub wyżej) z angielskiego, czuję się spełniony jako Soviel ( ͡° ͜ʖ ͡°)
#chatgpt #angielski #angielskizwykopem #rozwojosobisty
#chatgpt #angielski #angielskizwykopem #rozwojosobisty
źródło: comment_1671568844L8wZcDbZp3ZmlhumtuVQXN.jpg
Pobierz- 6
O co w tym chodzi bo az tak nie znam #angielski a tlumacz srednio sobie radzi #heheszki #humorobrazkowy
źródło: comment_1671549914zb8lwcnTbdQRmQNjFsQ0Fc.jpg
Pobierz- 2
@Soviel: i jak zaczac z tego korzystac? wystarczy sie zalogowac?
- 0
@KarolDawid: Tak, zakładasz konto i gotowe. Trzeba podać nr telefonu
@ChrystusPoganin:
a short period of very cold weather - mirki wyżej dobrze odpowiadają. Nie kojarzę innego znaczenia ze slangu, Internet nic nie podpowiada. Może coś bardzo niszowego.- 0
@ChrystusPoganin: Witaj fałszywy Chrystusie.
Pewnie się mylę, ale zawsze myślałem, że to może znaczyć "kubeł zimnej wody". Albo przynajmniej tak mylnie raz wywnioskowałem z kontekstu. Ale w języku angielskim jest już przecież "bucket of cold water".
Pewnie się mylę, ale zawsze myślałem, że to może znaczyć "kubeł zimnej wody". Albo przynajmniej tak mylnie raz wywnioskowałem z kontekstu. Ale w języku angielskim jest już przecież "bucket of cold water".
- 407
@Mega_Smieszek: XD to musi być troll
- 492
@Mega_Smieszek: ma rację bo pisze się whensday
Idiom na dziś:
turn the corner
turn the corner
- 0
@Odcien_Trawiastego: Apparently catholic church turned the corner after terrible reign of john paul II.
Mirki, jadę sobie autobusem i na szybie przy kierowcy widnieje napis "The driver does not sell the tickets".
Czy to zdanie nie powinno brzmieć "Driver does not sell tickets"? Ewentualnie "The driver does not sell tickets"?
Zapraszam do dyskusji.
#angielski
Czy to zdanie nie powinno brzmieć "Driver does not sell tickets"? Ewentualnie "The driver does not sell tickets"?
Zapraszam do dyskusji.
#angielski
- 0
hej czy znacie może książki angielsko - polskie? W sensie, że jak się czyta to jest od razu przetłumaczone co jest napisane. Chciałbym się nauczyć angielskiego
#angielski #kiciochpyta
#angielski #kiciochpyta
- 0
@mrjeszek: sprawdź sobie to https://zeslownikiem.pl/ksiazki-po-angielsku
@mrjeszek: Idź do empiku i zerknij na półkę anglojęzyczną, masz tam klasyki literatury w takiej formule. Do tego nikt tego nie kupuje więc często są na grubych promkach.

























