@brednyk: To w ogóle ciekawa sprawa.

Sam film jest remakiem norweskiego filmu "Kraftidioten", co w tłumaczeniu na polski znaczy "Idiota". Tytuł angielski tego filmu to "In Order of Disappearance", a polski - "Obywatel roku".

Więc polskie tłumaczenie remake'u nawiązuje do polskiego tłumaczenia oryginału.
  • Odpowiedz
@ChrystusPoganin: Witaj fałszywy Chrystusie.
Pewnie się mylę, ale zawsze myślałem, że to może znaczyć "kubeł zimnej wody". Albo przynajmniej tak mylnie raz wywnioskowałem z kontekstu. Ale w języku angielskim jest już przecież "bucket of cold water".
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
Mirki, jadę sobie autobusem i na szybie przy kierowcy widnieje napis "The driver does not sell the tickets".
Czy to zdanie nie powinno brzmieć "Driver does not sell tickets"? Ewentualnie "The driver does not sell tickets"?
Zapraszam do dyskusji.
#angielski
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Red_Ducc: Czy to zdanie nie powinno brzmieć "Driver does not sell tickets"?

To po prostu nie działa. Masz rzeczownik policzalny w liczbie pojedynczej, nie abstrakcyjny, nie imię więc nie możesz zostawić driver bez niczego
  • Odpowiedz
hej czy znacie może książki angielsko - polskie? W sensie, że jak się czyta to jest od razu przetłumaczone co jest napisane. Chciałbym się nauczyć angielskiego

#angielski #kiciochpyta
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach