#japonski #naukajezykow #angielski

Jak uczyć się szybko języków obcych (japoński) i je szlifować po zakończeniu edukacji (angielski B1-B2)?

Z japońskim próbowałem samemu Genki I i fiszki z Anki. Niewiele się nauczyłem. Teraz mam nauczyciela, żeby nauka miała jakiś porządek - skaczemy po tym podręczniku Genki jak żaby xD próbuje sobie urozmaicić naukę głupimi skojarzeniami, ale no nadal to nie jest zbyt szybkie tempo.
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@jazmojegopokoju: Klasyka to odpowiedź typu "jedź tam gdzie się tym językiem rozmawia", ale jak ktoś nie ma takiej opcji to zgaduję że można to zastąpić oglądaniem różnego typu mediów w tymże języku. Filmy, seriale, wiadomości, fora, itp. itd. Ważne żeby jakoś to wykorzystywać w minimalnym stopniu każdego dnia jakoś praktycznie, plus uzupełniać to gramatyką żeby w nawyk nie weszły jakieś błędy.
  • Odpowiedz
I went to the doctors recently

He said: “Don’t eat anything fatty”

I said: “What, like bacon and burgers?”

He
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Speak up - duży wybor zajęć na miejscu i online, zajęcia rożnego typu (samemu się wybiera, czy chcesz się skupić na gramatyce, słówkach czy mówieniu) + książka i testy online. Bardzo szeroka oferta, przeszłam z nimi od B2 do C1, zajęcia miałam czasem na miejscu po uczelni, a czasem wieczorem online, wszystko jest do wyboru :) trzeba tylko samemu chcieć tez
  • Odpowiedz
Pytanie do ludzi, którzy pracują w Polsce jako tłumacze EN -> PL: czy faktycznie jest taka masakryczna konkurencja jak przypuszczam i znalezienie pracy jako tłumacz angielskiego graniczy z cudem? Czy certyfikat C1/C2/CPE coś daje, czy raczej oczekują po prostu portfolio?
#angielski
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Goryptic: Przeważnie dyplomu filologii/lingwistyki, specjalizacja będzie dodatkowym atutem. I tak zwykle robi się próbkę tłumaczeniową. Hmm branża jest szeroka, masz różne tłumaczenia - medyczne, techniczne, prawnicze, literackie, lokalizacja gier, tłumaczenia audiowizualne itp., więc i pracodawcy są przeróżni. Tak najogólniej to będą np. biura tłumaczeń
  • Odpowiedz
Jako że czasem ktoś tu publikuje idiomy to pomyślałem że zrobię coś podobnego tylko z phrasal verbs (czasownikami frazowymi). Ich również nie należy tłumaczyć dosłownie. Zacznijmy od bardzo przydatnego

podawać się do kogoś - take after somebody

take można wrzucić w dowolny czas czy konstrukcję (o ile oczywiście będzie to miało sens)
after zostaje zawsze bez zmian
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jak będzie po angielsku "w porównaniu z oryginalnym artykułem"? Google Translate podaje różne wersje, ale wszystkie one mają dziwnie mało wyników w wyszukiwarce.
#angielski
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach