Warto przemierzać przepastne odmęty rosyjskojęzycznego netu.
Dwa cytaty, pochodzące z filmu A. Tarkowskiego Stalker (1979). Film bardzo lubię, dlatego dzielę się nimi w zadumie.
Na koniec, jeszcze jeden cytat. Tutaj sam Mistrz, A. Tarkowski, wyjaśnia, o czym tak naprawdę jest jego dzieło.

Сталкер: В Зоне вообще прямой путь не самый… безопасный. Чем дорога длиннее — тем она безопаснее.
m.....o - Warto przemierzać przepastne odmęty rosyjskojęzycznego netu. 
Dwa cytaty, ...

źródło: comment_K9I42YEZ7fAe8WRFNyCF33FMfbMsC32f.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Of the Wand & the Moon - kapitalny kawałek z płyty "Forseti Lebt" nagranej dla Andreasa Rittera.

Czy ktoś zna język, w którym mówią dzieciaki z tego kawałka? Z komentarzy wynika, że to piosenka o Biesłanie, ale nie jestem pewien czy dzieciaki mówią po #rosyjski czy może raczej #chorwacki ?

#muzyka #neofolk #darkfolk #otwatm
ksaler - Of the Wand & the Moon - kapitalny kawałek z płyty "Forseti Lebt" nagranej d...
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@mitholo: Ile byś śmieci w wiadrze nie upychał, wynieść i tak będzie trzeba.

To dosłownie, a żadne powiedzenie z podobnym seansem nie przychodzi mi do głowy :)
  • Odpowiedz
Trochę treningu z j. rosyjskiego dla tych, którzy dopiero się uczą. Przetłumacz poniższe zdania. Ze słownika korzystaj w ostateczności.

1. Женщина как яблонька: плоды достаются не тому, кто долго окучивает, а
тому, кто вовремя протянет руки.

2. И не надо так на меня молчать!
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Precypitat: Znakomicie. To drugie też dobrze przetłumaczyłeś, uwzględniając - bez pudła - osobliwości kobiecej logiki :)

A teraz to:
"1. Kobieta jest jak jabłoń. Owoce dostają się nie temu, kto długo trzęsie (??), a temu, kto w odpowiednim czasie podłoży ręce."

Tutaj prawdopodobnie miałeś kłopot z czasownikiem окучивать
  • Odpowiedz
@ditto090: sam język nie daje aż tak wiele - dlatego nie ma się co obawiać Ukraińców. Praca z językiem zawsze jest gdzieś - w IT, w handlu itp. Norweski i szwedzki są zdecydowanie lepiej opłacane niż rosyjski.
  • Odpowiedz
@nickszalinski: Kłamstwo, wszyscy wiemy, że słowem flagowym zulu jest BAYEEEEEETE #pdk

A Japoński owszem słownikowo może pasować, ale ze znaczenia pojedynczych znaków bardziej wychodzi właśnie perwersja, coś anormalnego, nieprawidłowego.

Metamorfoza w sensie zmiany nie do poznania, transformacji, to pasuje henshin 変身
  • Odpowiedz
W muzyce wkład, nazwijmy to merytoryczny, nie jest najistotniejszy. Jak wsłuchacie się w teksty wielu popularnych utworów to nie mają one najmniejszego sensu, nie przekazują prawdy obiektywnej itd. To jest sztuka i liczą się wartości artystyczne.
  • Odpowiedz