Wpis z mikrobloga

Może znaczyć bardzo wiele rzeczy, to jest czasownik przeciwny do "hacer" (robić), a więc nieco odpowiednik angielskiego "undo". Więc oznacza różne akcje związane z cofnięciem czegoś np. hacer las maletas - spakować walizki; deshacer las maletas - rozpakować walizki. Może oznaczać takie czynności jak "rozmontować", "rozłożyć", "cofnąć", "rozpakować", "rozrobić" (np. mieszaninę), rozpruć (tkaninę) i mnóstwo innych znaczeń.

Tego czasownika raczej nie poznaje się na zasadzie tłumaczenia, ale właśnie różnych zastosowań. To tak
  • Odpowiedz
@123radzio:
hacer to z hiszpańskiego 'robić' i, podobnie jak w języku polskim, znaczeń i kontekstów do używania tego słowa jest mnóstwo.
Prefix 'des-' w hiszpańskim oznacza zaprzeczenie/odwrócenie tego, co stoi później. Więc obstawiam, że 'deshacer' będzie miało mnóstwo znaczeń w których będziesz coś wycofywał, niszczył, udaremniał, etc.
No i tak słownik podpowiada: niszczyć, burzyć, rozpuszczać, udaremniać, zrzekać się, psuć się, pozbywać się.
  • Odpowiedz