Dawno nie było #januszepolonizacji, więc na rozgrzewkę coś lekkiego, bardziej jako... ciekawostka i uwaga dla przyszłych tłumaczy. Słowo "thing" pojawia się w tekstach dość często i, na co zwrócono mi uwagę jak tłumaczyłem seriale, należy starać się wystrzegać tłumaczenia go na "rzecz".

Taki przykład z korekty:

Excuse me, Max! Do not touch one goddamn thing!
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Mając obycie w konkretnym języku jesteśmy w stanie z dużym prawdopodobieństwem odgadnąć o co chodzi w zdaniu, tak jak właśnie zaprezentowałeś w komentarzu. Oczywiście wiele też zależy on kontekstu, do którego tłumacze nie zawsze mają dostęp. Osoby, które tłumaczą według klucza nie powinny brać się za tłumaczenie. Czasami trzeba wnieść coś z własnego języka, lokalny koloryt (jak część żartów w Sam & Max).
  • Odpowiedz
13 to pechowa liczba? Nie, kiedy z tyłu ma trzy zera : D
13 000 fanów #grajpopolsku (na Facebooku), trzy i pół miliona odwiedzin strony głównej, ponad 800 000 pobrań naszych polonizacji, 7 lat pracy i miliony przemielonych znaków. 200 projektów ukończonych na forum, 350 polonizacji do pobrania, 100 aktywnych projektów (z których pewnie ze 20 ma szanse się ukazać, ale co tam : D).
Dziesiątki tłumaczy, technicy, graficy, testerzy
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W ramach tagu #januszepolonizacji (zachęcam do śledzenia:) wrzucam kolejne wyzwanie tłumaczeniowe, z którym nasza tłumaczka, moim skromnym zdaniem, poradziła sobie idealnie. Tym razem nie będę komentował Waszych tłumaczeń, ale wieczorem obiecuję wkleić „naszą” wersję.

These are the choices I must make, these are the consequences I must live with. The consequences of sausages.
Sausage consequences. Sausaquences.

Zapewne kilka osób wpadnie na ten sam pomysł (nie zdziwiłbym się, jakby było słowo w słowo z
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Tłumaczenie takich zabaw słowem to katorga. Ogółem to uważam, że kolega wyżej sobie całkiem nieźle poradził, ale żeby po nim nie powtarzać to moja propozycja jest taka:


Jprdl, kto wymyśla takie teksty. xD
  • Odpowiedz
Czasem zdarza się do tłumaczenia przemycić jakiegoś easter egga.
Podczas tłumaczenia Dead Space 3, jeśli mnie pamięć nie myli, pojawił się taki tekst:

This place looks like someone with a baseball bat and anger management issues tried to solve one with the other. And missed. For 3 hours.
Tłumacz zaproponował coś, co chętnie wrzuciliśmy do gry:

  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

W ramach tagu #januszepolonizacji chciałbym zachęcić Was do spróbowania się z jednym zdaniem, z którym ludzie mieli najczęściej problem, próbując załapać się na stanowisko tłumacza dla #grajpopolsku : )


Prosiłbym o wrzucanie propozycji tłumaczeń w spoiler, żeby nie sugerować innym swojej wersji.
@Felonious_Gru: spróbuj : D

#gry #tlumaczenie #heheszki
  • 36
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Tekst, o którym mówisz nie jest służbowym raportem, a nagrywanymi na dyktafon uwagami opiekuna. W oryginale mamy "shit the bed", co jest zwrotem nieformalnym i oznacza "obsrać, nasrać, zasrać", dlatego też w ten, a nie inny sposób zostało przetłumaczone. Powtórzenia w tego typu leksyce zawodowej są na porządku dziennym, rzadko słyszy się zdanie rozpoczynające się od zaimka osobowego, ponieważ w tych tematach nie można zostawić miejsca na wątpliwości, kogo
  • Odpowiedz
@CKNorek: Ja gdy oddaję tłumaczenie, to zawsze kilka razy sprawdzam, czy wszystko gra, a takie rzeczy jak kropki na końcu zdania czy podwójne spacje wyłapuję od razu. Co jak co, ale pedantyczność przy jakiejkolwiek pracy z tekstem jest jak najbardziej wskazana ;)
  • Odpowiedz
Zawiść niektórych ludzi jest zadziwiająca.

Od dłuższego czasu jestem obiektem ataków ludzi związanych z BDIP, Playloc i Tłumaczymy W Rytmie Serca, za którymi stoi jedna osoba. Graj Po Polsku tworząc spolszczenie do Life Is Strange „nie potrafi ona uszanować pracy hobbystów, dublując czyjś projekt” - i to pisze człowiek, który w swoim temacie przez 4 miesiące nie informuje o postępach w tłumaczeniu.
Nagle zjawia się kolejna duszyczka, która specjalnie zakłada konto, żeby przypomnieć, że
CKNorek - Zawiść niektórych ludzi jest zadziwiająca.

Od dłuższego czasu jestem obi...

źródło: comment_4kJvx5AmS1nMd4Vul50BfK2NAHbbCgtn.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Colek: cały czas robią swoje w swoim stylu. Najlepsze są "kupowane" lajki pod wpisami, gdzie połowa ludzi to konta fikcyjne, a reszta pracuje w "Szlachta nie pracuje" : )
No ale jaka ekipa, tacy fani.
  • Odpowiedz
Może na Wypoku są ludzie, którzy byliby chętni wesprzeć Graj Po Polsku od strony technicznej?
Jak zawsze problemem jest rozgrzebanie nowych gier i umożliwienie tym samym tłumaczom rozpoczęcie prac nad tłumaczeniem. Mamy garstkę techników, którzy mają masę pracy.

Kilka informacji znaleźć można tutaj:
https://www.facebook.com/Grajpopolsku/posts/1114985388517476

W
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@MicAlv: Nie wiem, czy obserwowałeś prace nad tym spolszczeniem od początku (z treści wpisu domyślam się, że nie), a z tego niezły kabaret by można nakręcić. Spolszczenie do L.A. Noire rodziło się w niesamowitych bólach. Jakby podliczyć zbanowanych przez administrację fanów, to pewnie wyszedłby drugi fanpage Playloc : )
Do tego akcja z zawieszaniem projektu i szkalowanie "konkurencji". Dużo by gadać.
  • Odpowiedz
Na Graj Po Polsku właśnie prowadzimy nabór na tłumaczy. Zgłosiło się naprawdę sporo świetnych osób, ale wśród nich są i kwiatki. Poniższe tłumaczenia pochodzą od jednej osoby.

Tłumaczenia ukryłem w spoilerach, na wypadek gdyby ktoś chciał się sprawdzić.

The victims were probably sacrifices.

  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@CKNorek: Nie żartuję, tłumaczeniami zajmuję się możliwie jak najczęściej i próbowałem ogarnąć Omegę, ale ciężko to szło - jakbyś mi na PW podesłał to byłbym wdzięczny :)
A co do waszej rekrutacji - z chęcią pomogę, ale to zdecydowanie nie teraz :)
  • Odpowiedz
Mimo ostatniej afery związanej z przypisywaniem sobie przez ekipę Playloca cudzej pracy, "ekipa" nie pozostaje w tyle i nadal prężnie działa, podpieprzając kolejne wpisy.

Ledwie kilka godzin temu pisaliśmy o postępach przy spolszczeniu do Europy Universalis IV na naszym fanpage'u, a już na wyżej wymienionym forum przeczytać można, jak to chłopcy się namęczyli.

http://forum.playloc.pl/viewtopic.php?f=108&t=207&p=10778#p10778
Do porównania:
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Okej Mirki, jest taka sprawa: jestem (prawdopodobnie byłym już) członkiem grupy tłumaczeniowej BDIP, o której zrobiło się wczoraj głośno na Wykopie za sprawą znaleziska o praktykach stosowanych przez ową grupę oraz Playloc.pl. Myślę o AMA — bylibyście zainteresowani? Będę wołał w przypadku uruchomienia takiej inicjatywy ;)

Aaa i spokojnie — znajdę jakiś sposób na weryfikację ;)

#rozrywka #gry #afera #tlumaczenie #spolszczenia #
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mirki, znajomemu jest potrzebna wasza pomoc w wykopaniu znaleziska ( #afera ). Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc. Są to ludzie, którzy w przeszłości mi pomogli z moim własnym projektem i nie zasługują na takie traktowanie (kradzież spolszczeń i ich przywłaszczanie, oczernianie). Autorem tekstu jest @CKNorek, kierujcie pytania do niego.

http://www.wykop.pl/link/2516381/playloc-pl-kradziez-spolszczen-oczernianie-konkurencji-kupowanie-komentarzy/

#polonizacja #spolszczenia #tlumaczenie #angielski #grajpopolsku #gry
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jako że jestem zaangażowany w tłumaczenia scenowe, bardzo denerwują mnie oszuści, którzy próbują wyłudzić kasę od graczy tworząc strony ze "spolszczeniami" do pobrania, za które oczywiście trzeba płacić (i to słono - smsy, które zasypywać będą skrzynki tych, którzy dali się nabrać).
Ostrzegaliśmy już graczy na naszym profilu facebookowym, ale pomyślałem, że i tu znajdą się osoby, które może zechcą sprawę wesprzeć : )

Sam nie wiem, jak walczyć z takimi stronami skutecznie (bo
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jeśli ktoś czekał na spolszczenie do Gry o tron (Telltale Games), to w ostatni piątek, po nieco ponad dwóch tygodniach pracy, ukazała się polonizacja od Graj Po Polsku. Zainteresowanych zapraszam tutaj:

http://grajpopolsku.pl/downloads.php?download_id=387

Gdyby ktoś miał pytania, chętnie na nie odpowiem.

#gry #spolszczenia #spolszczenie #grajpopolsku #graotron #telltalegames #gameofthrones
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@arko123: Hej : )

Nasze tłumaczenia robimy najczęściej pod steamowe wersje i na takich też sprawdzamy. U mnie wszystko działało bez zarzutu, osiągnięcia także, zatem daję gwarancję, że wszystko będzie działać.
  • Odpowiedz