Aktywne Wpisy
fsfdjf +94
kręcimy się na jakiejś kuli na środku niekończącego się wszechświata a ty się boisz do dziewczyny zagadać śmiechu warte
Haerbin 0
Skąpy czy oszczędny ? Zarabiamy podobnie, nie mieszkamy razem. Ja niestety lubię przepuszczać kasę, kupować sobie różne rzeczy. On za to raczej lubi oszczędzać. Na 3 lata związku NIC sobie nie kupił np do ubrania, czy butów. Od dłuższego czasu jak mi brakuje kasy to zaciągam kredyt na paypo lub klarna, czasem do kwoty 2000 pln miesięcznie. Tak tak wiem zakupoholizm ale tez nie zarabiam dużo na ten moment. Doszło do tego
Taki przykład z korekty:
Excuse me, Max! Do not touch one goddamn thing!
Moim zdaniem brzmi to mało naturalnie, a do tego powinny dążyć polonizacje dialogów.
#gry #tlumaczenie #spolszczenia #grajpopolsku
Moim zdaniem przetłumaczenie drugiego zdania na "Niczego nie dotykaj!", lub jak zaproponowałeś Ty, z dodaniem "do cholery" (ładnie oddzielonej przecinkiem :) to dobre rozwiązanie. W obu przypadkach (z cholerą i bez) gracz - według mnie - niczego nie traci z oryginału. Słyszy w tle zapewne uniesiony głos osoby wypowiadającej te słowa i jest świadkiem całej sytuacji.